Skip to main content

ТЕКСТ 188

Text 188

Текст

Verš

видагдхо нава-та̄рун̣йах̣
париха̄са-виш́а̄радах̣
ниш́чинто дхӣра-лалитах̣
сйа̄т пра̄йах̣ прейасӣ-ваш́ах̣
vidagdho nava-tāruṇyaḥ
parihāsa-viśāradaḥ
niścinto dhīra-lalitaḥ
syāt prāyaḥ preyasī-vaśaḥ

Пословный перевод

Synonyma

видагдхах̣ — хитрый; нава-та̄рун̣йах̣ — обладающий неувядаемой юностью; париха̄са — в шутках; виш́а̄радах̣ — искусный; ниш́чинтах̣ — беззаботный; дхӣра-лалитах̣ — герой в любовных отношениях; сйа̄т — может быть; пра̄йах̣ — почти всегда; прейасӣ-ваш́ах̣ — держащий подруг в подчинении.

vidagdhaḥ — chytrý; nava-tāruṇyaḥ — vždy svěžího mládí; parihāsa — v žertování; viśāradaḥ — mistr; niścintaḥ — bezstarostný; dhīra-lalitaḥ — hrdina milostných vztahů; syāt — je; prāyaḥ — téměř vždy; preyasī-vaśaḥ — ten, kdo má své přítelkyně stále pod svou vládou.

Перевод

Překlad

„Того, кто лукав и вечно юн, кто любит шутки, беззаботен и кому всегда подчиняются его подруги, называют дхира-лалитой“.

„,Ten, kdo je velmi vychytralý a stále mladý, mistr na žerty a bezstarostný a kdo si dokáže trvale podmanit své přítelkyně, se nazývá dhīra-lalita.̀“

Комментарий

Význam

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.230).

Tento verš je z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.230).