ТЕКСТ 297
Text 297
Текст
Texto
сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша экад-вибхактау,
укта̄ртха̄на̄м апрайога ити
укта̄ртха̄на̄м апрайога ити
sarūpāṇām eka-śeṣa eka-vibhaktau,
uktārthānām aprayoga iti
uktārthānām aprayoga iti
Пословный перевод
Palabra por palabra
са-рӯпа̄н̣а̄м — слов той же формы; эка-ш́ешах̣ — только последнее; эка-вибхактау — в таком же падеже; укта-артха̄на̄м — из упомянутых ранее значений; апрайогах̣ — неприменение; ити — так.
Перевод
Traducción
„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово“.
«“Cuando hay palabras con la misma forma y la misma desinencia de caso, la única que se conserva es la última”.
Комментарий
Significado
Это цитата из сутр Панини (1.2.64).
Ésta es una cita de los de sūtras Pānini (1.2.64).