Skip to main content

ТЕКСТ 297

Text 297

Текст

Texto

сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша экад-вибхактау,
укта̄ртха̄на̄м апрайога ити
sarūpāṇām eka-śeṣa eka-vibhaktau,
uktārthānām aprayoga iti

Пословный перевод

Palabra por palabra

са-рӯпа̄н̣а̄м — слов той же формы; эка-ш́ешах̣ — только последнее; эка-вибхактау — в таком же падеже; укта-артха̄на̄м — из упомянутых ранее значений; апрайогах̣ — неприменение; ити — так.

sa-rūpāṇām — de palabras con la misma forma; eka-śeṣaḥ — sólo la última; eka-vibhaktau — en el mismo caso; ukta-arthānām — de los significados hablados anteriormente; aprayogaḥ — no aplicación; iti — así.

Перевод

Traducción

„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово“.

«“Cuando hay palabras con la misma forma y la misma desinencia de caso, la única que se conserva es la última”.

Комментарий

Significado

Это цитата из сутр Панини (1.2.64).

Ésta es una cita de los de sūtras Pānini (1.2.64).