Skip to main content

ТЕКСТ 205

Text 205

Текст

Texto

кр̣шн̣а-кр̣па̄ди-хету хаите саба̄ра удайа
кр̣шн̣а-гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ та̄н̇ха̄ре бхаджайа
kṛṣṇa-kṛpādi-hetu haite sabāra udaya
kṛṣṇa-guṇākṛṣṭa hañā tāṅhāre bhajaya

Пословный перевод

Palabra por palabra

кр̣шн̣а-кр̣па̄-а̄ди-хету — по причине милости Кришны; хаите — в результате чего; саба̄ра удайа — любой становится преданным; кр̣шн̣а-гун̣а-а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ — привлеченный трансцендентными качествами Кришны; та̄н̇ха̄ре — Ему; бхаджайа — поклоняются.

kṛṣṇa-kṛpā-ādi-hetu — la razón de la misericordia de Kṛṣṇa; haite — debido a; sabāra udaya — cualquiera se vuelve devoto; kṛṣṇa-guṇa-ākṛṣṭa hañā — sintiéndose atraídos por las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa; tāṅhāre — a Él; bhajaya — adoran.

Перевод

Traducción

«Любой достоин получить милость Кришны, будь то Вьясадева, четыре Кумара, Шукадева Госвами, существа низкого происхождения, деревья, травы или звери. По милости Кришны они возвышаются до служения Ему».

«Todos, desde Vyāsadeva, los Cuatro Kumāras y Śukadeva Gosvāmī hasta las criaturas de bajo nacimiento, los árboles, las plantas y las fieras, son aptos para recibir la misericordia de Kṛṣṇa. Por la misericordia de Kṛṣṇa, se elevan y se ocupan en Su servicio.

Комментарий

Significado

Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.32), где Господь говорит:

Esto lo confirma la Bhagavad-gītā (9.32), donde el Señor dice:

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители».

«¡Oh hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo».

Любое существо достойно стать преданным Кришны. Нужно лишь пройти обучение в соответствии с авторитетным методом. Именно этим занимаются близкие преданные Кришны: превращают всех в кришна-бхакт. Если близкие преданные Кришны не будут стараться возвысить всех до уровня сознания Кришны, то кто другой будет это делать? Тех, кто называют себя преданными, но на деле не служат Кришне (не стараются возвысить всех живых существ до уровня сознания Кришны), надо считать каништха-адхикари, преданными самой низкой категории. Поднявшись на второй уровень преданного служения, человек обязан проповедовать сознание Кришны по всему миру. Активные участники Движения сознания Кришны не должны оставаться на уровне неофитов; все они должны стать проповедниками, то есть подняться на второй уровень преданного служения. Преданное служение настолько привлекательно, что даже преданные первой категории, уттама-адхикари, спускаются на второй уровень, чтобы проповедовать и служить Господу на благо всего мира.

Todos los seres pueden llegar a ser devotos de Kṛṣṇa. Simplemente deben educarse conforme al proceso aprobado. Que todos se vuelvan bhaktas de Kṛṣṇa es la labor de los devotos íntimos de Kṛṣṇa. Si los devotos íntimos no asumen la responsabilidad de elevar a todos al estado de conciencia de Kṛṣṇa, ¿quién lo hará? Aquellos que proclaman ser devotos, pero no se ocupan en el servicio devocional de Kṛṣṇa para elevar a todas las criaturas al estado de conciencia de Kṛṣṇa, deben ser considerados kaniṣṭha-adhikārīs (personas en la etapa más baja del servicio devocional). Cuando alguien se eleva al segundo nivel de servicio devocional, su misión es propagar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. Las personas activas en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa no deben quedarse en el estado neófito, sino que deben elevarse al nivel de los predicadores, el segundo nivel del servicio devocional. El servicio devocional es tan cautivador que hasta los devotos de primera clase (uttama-adhikārīs) descienden al segundo nivel para predicar y ofrecer servicio al Señor para beneficio del mundo entero.