Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Verš

‘аннакӯт̣а’-на̄ме гра̄ме гопа̄лера стхити
ра̄джапута-локера сеи гра̄ме васати
‘annakūṭa’-nāme grāme gopālera sthiti
rājaputa-lokera sei grāme vasati

Пословный перевод

Synonyma

аннакӯт̣а-на̄ме — под названием Аннакута; гра̄ме — в деревне; гопа̄лера — Гопалы; стхити — пребывание; ра̄джа-пута-локера — выходцев из Раджастхана; сеи гра̄ме — в той деревне; васати — проживание.

annakūṭa-nāme — jménem Annakút; grāme — ve vesnici; gopālera — Gopāla; sthiti — obydlí; rāja-puta-lokera — lidí z Rádžasthánu; sei grāme — v této vesnici; vasati — sídlo.

Перевод

Překlad

Гопала жил в деревне Аннакутаграма на холме Говардхана. Жители той деревни были в основном выходцами из Раджастхана.

Gopāla pobýval ve vesnici Annakút-grám na kopci Góvardhan. Obyvatelé této vesnice pocházeli většinou z Rádžasthánu.

Комментарий

Význam

Деревня Аннакутаграма упоминается в «Бхакти-ратнакаре» (Пятая волна):

Na vesnici Annakút-grám je odkaz v díle Bhakti-ratnākara (pátá vlna):

гопа-гопӣ бхун̃джа̄йена каутука апа̄ра
эи хету ‘а̄нийора’ на̄ма се иха̄ра
gopa-gopī bhuñjāyena kautuka apāra
ei hetu`āniyora' nāma se ihāra
аннакӯт̣а-стха̄на эи декха ш́рӣнива̄са
э-стха̄на дарш́ане хайа пӯрн̣а абхила̄ша
annakūṭa-sthāna ei dekha śrīnivāsa
e-sthāna darśane haya pūrṇa abhilāṣa

«Тут все гопи и гопы предавались удивительным развлечениям со Шри Кришной. Вот почему это место также называется Анийор. Здесь же проводилась церемония аннакута. О Шриниваса, любой, кто увидит это место, обретет все, что хочет». Там также говорится:

„Zde si všechny gopī a gopové užívali úžasných zábav se Śrī Kṛṣṇou, a proto se tomuto místu také říká Ánijór. Zde se slavila slavnost Annakūṭa. Ó Śrīnivāsi, každému, kdo spatří toto místo, se splní všechny touhy.“ Dále je řečeno:

кун̣д̣ера никат̣а декха нивид̣а-ка̄нана
этха̄и ‘гопа̄ла’ чхила̄ хан̃а̄ сан̇гопана
kuṇḍera nikaṭa dekha niviḍa-kānana
ethāi`gopāla' chilā hañā saṅgopana

«Взгляни на эти густые заросли возле кунды. В них был спрятан Гопала». А в «Стававали» (Враджа-виласа-става, 75) Рагхунатхи даса Госвами сказано:

„Pohleď na ten hustý les u tohoto kuṇḍu. Tam se schovával Gopāla.“ Také ve Stavāvalī (Vraja-vilāsa-stava 75) od Raghunātha dāse Gosvāmīho se uvádí:

враджендра-варйа̄рпита-бхогам уччаир
дхр̣тва̄ бр̣хат-ка̄йам агха̄рир утках̣
варен̣а ра̄дха̄м̇ чхалайан вибхун̇кте
йатра̄нна-кӯт̣ам̇ тад ахам̇ прападйе
vrajendra-varyārpita-bhogam uccair
dhṛtvā bṛhat-kāyam aghārir utkaḥ
vareṇa rādhāṁ chalayan vibhuṅkte
yatrānna-kūṭaṁ tad ahaṁ prapadye

«Когда Махараджа Нанда поднес холму Говардхана несметное количество пищи, Кришна принял гигантскую форму и стал предлагать всем просить у Него благословения. Затем, введя в заблуждение даже Шримати Радхарани, Он съел все эти подношения. Я преклоняюсь перед Аннакутой — местом, где Господь Кришна наслаждался этими играми».

„Když Nanda Mahārāja obětoval kopci Góvardhanu velké množství jídla, Kṛṣṇa přijal obrovskou podobu a nadšeně každého vybízel, aby si Mu řekl o požehnání. Potom oklamal dokonce i Śrīmatī Rādhārāṇī a snědl veškeré jídlo, které Mu bylo nabídnuto. Hledám proto útočiště na místě zvaném Annakút, kde se Pán Kṛṣṇa těšil z těchto zábav.“