CC Madhya 18.26
Bengálština
‘অন্নকূট’-নামে গ্রামে গোপালের স্থিতি ।
রাজপুত-লোকের সেই গ্রামে বসতি ॥ ২৬ ॥
রাজপুত-লোকের সেই গ্রামে বসতি ॥ ২৬ ॥
Verš
‘annakūṭa’-nāme grāme gopālera sthiti
rājaputa-lokera sei grāme vasati
rājaputa-lokera sei grāme vasati
Synonyma
Překlad
Gopāla pobýval ve vesnici Annakút-grám na kopci Góvardhan. Obyvatelé této vesnice pocházeli většinou z Rádžasthánu.
Význam
Na vesnici Annakút-grám je odkaz v díle Bhakti-ratnākara (pátá vlna):
gopa-gopī bhuñjāyena kautuka apāra
ei hetu`āniyora' nāma se ihāra
ei hetu`āniyora' nāma se ihāra
annakūṭa-sthāna ei dekha śrīnivāsa
e-sthāna darśane haya pūrṇa abhilāṣa
e-sthāna darśane haya pūrṇa abhilāṣa
„Zde si všechny gopī a gopové užívali úžasných zábav se Śrī Kṛṣṇou, a proto se tomuto místu také říká Ánijór. Zde se slavila slavnost Annakūṭa. Ó Śrīnivāsi, každému, kdo spatří toto místo, se splní všechny touhy.“ Dále je řečeno:
kuṇḍera nikaṭa dekha niviḍa-kānana
ethāi`gopāla' chilā hañā saṅgopana
ethāi`gopāla' chilā hañā saṅgopana
„Pohleď na ten hustý les u tohoto kuṇḍu. Tam se schovával Gopāla.“ Také ve Stavāvalī (Vraja-vilāsa-stava 75) od Raghunātha dāse Gosvāmīho se uvádí:
vrajendra-varyārpita-bhogam uccair
dhṛtvā bṛhat-kāyam aghārir utkaḥ
vareṇa rādhāṁ chalayan vibhuṅkte
yatrānna-kūṭaṁ tad ahaṁ prapadye
dhṛtvā bṛhat-kāyam aghārir utkaḥ
vareṇa rādhāṁ chalayan vibhuṅkte
yatrānna-kūṭaṁ tad ahaṁ prapadye
„Když Nanda Mahārāja obětoval kopci Góvardhanu velké množství jídla, Kṛṣṇa přijal obrovskou podobu a nadšeně každého vybízel, aby si Mu řekl o požehnání. Potom oklamal dokonce i Śrīmatī Rādhārāṇī a snědl veškeré jídlo, které Mu bylo nabídnuto. Hledám proto útočiště na místě zvaném Annakút, kde se Pán Kṛṣṇa těšil z těchto zábav.“