Skip to main content

ТЕКСТ 189

Text 189

Текст

Texto

нӣча-джа̄ти, нӣча-сан̇гӣ, кари нӣча ка̄джа
тома̄ра агрете прабху кахите ва̄си ла̄джа
nīca-jāti, nīca-saṅgī, kari nīca kāja
tomāra agrete prabhu kahite vāsi lāja

Пословный перевод

Palabra por palabra

нӣча-джа̄ти — люди низшего порядка; нӣча-сан̇гӣ — те, кто общается с людьми низшего порядка; кари — совершают; нӣча — отвратительные; ка̄джа — дела; тома̄ра — Тебя; агрете — впереди; прабху — о Господь; кахите — сказать; ва̄си — чувствуем; ла̄джа — стыд.

nīca-jāti — clasificados entre los caídos; nīca-saṅgī — en relación con almas caídas; kari — hacemos; nīca — abominable; kāja — trabajo; tomāra — de Ti; agrete — frente a; prabhu — ¡oh, Señor!; kahite — decir; vāsi — nos sentimos; lāja — avergonzados.

Перевод

Traducción

«О Господь, мы — ниже самых низких. Общаемся мы с такими же низкими людьми, как мы сами, и занимаемся низкими делами. Вот почему мы стыдимся назвать Тебе свои имена и чувствуем себя недостойными стоять перед Тобой».

«Señor, nosotros pertenecemos a la más baja de las clases, y nuestras compañías y empleo son también muy bajos. Por eso no podemos presentarnos ante Ti. En Tu presencia, nos sentimos muy avergonzados.»

Комментарий

Significado

Хотя Рупа и Санатана, которых тогда звали Дабир Кхас и Сакар Маллик, назвали себя людьми низкого происхождения, в действительности они были потомками очень знатного брахманского рода из Карнаты и, следовательно, принадлежали к касте брахманов. К сожалению, служа в мусульманском правительстве, братья переняли обычаи и образ жизни мусульман. Вот почему в этом стихе они называют себя нича-джати. Слово джати означает «рождение». Согласно шастрам, существует три вида рождения. Первое — это рождение из материнского чрева, второе — прохождение очистительных обрядов, а третье — посвящение, которое дает духовный учитель. Тот, кто избирает греховную профессию или общается с греховными людьми, сам становится грешником. Рупа и Санатана под именами Дабира Кхаса и Сакара Маллика жили среди мусульман, а мусульмане известны своей неприязнью к брахманской культуре и жестокостью к коровам. В Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что любого человека можно отнести к той или иной категории или касте по признакам, упомянутым в шатрах. И Дабир Кхас, и Сакар Маллик принадлежали к касте брахманов, но, поступив на службу к мусульманскому правителю, они оставили свои прежние привычки и стали жить, как мусульмане. Братья практически не проявляли никаких качеств брахманов и потому причисляли себя к низшей касте. Это подтверждается в «Бхакти-ратнакаре», где сказано, что из-за тесного общения с представителями низшего сословия Сакар Маллик и Дабир Кхас стали относить себя к их числу. На самом же деле они родились в очень уважаемой брахманской семье.

Los dos hermanos, Rūpa y Sanātana (por aquel entonces Dabira Khāsa y Sākara Mallika), se presentaron como miembros de una familia muy baja, pese a que habían nacido en una familia brāhmaṇa muy respetable, originaria de Karṇāṭa. De modo que pertenecían a la casta brāhmaṇa. Pero, por desgracia, debido al contacto con sus responsabilidades en el gobierno musulmán, habían adquirido las costumbres y el modo de actuar de los musulmanes. Por esa razón, se presentaron como nīca-jāti. La palabra jāti significa «nacimiento». Según los śāstras, hay tres clases de nacimientos. El primero consiste en nacer del vientre de la madre, el segundo es la aceptación del proceso reformador, y el tercero consiste en ser aceptado por el maestro espiritual (iniciación). Quien se emplea en una profesión abominable o se relaciona con personas que por naturaleza son abominables, acaba por ser abominable él mismo. Rūpa y Sanātana, mientras fueron Dabira Khāsa y Sākar Mallika, se relacionaron con musulmanes, que por naturaleza están en contra de la cultura brahmínica y de la protección de las vacas. En el Śrīmad-Bhāgavatam (Canto Séptimo), se afirma que toda persona entra en determinada clasificación. Se puede identificar a las personas conforme a las características especiales que se mencionan en los śāstras. Si mostramos determinados signos, pertenecemos a determinada casta. Dabira Khāsa y Sākara Mallika pertenecían a la casta brāhmaṇa, pero, debido a que trabajaban sirviendo a los musulmanes, vieron degenerar sus hábitos originales y adquirieron las costumbres de la comunidad musulmana. Puesto que apenas manifestaban ninguna de las características de la cultura brahmínica, se identificaron con la casta más baja. En el Bhakti-ratnākara se afirma claramente que Sākara Mallika y Dabira Khāsa, debido a su relación con hombres de baja clase, se presentaron como miembros de esas clases inferiores. Sin embargo, en realidad habían nacido en respetables familias brāhmaṇas.