Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 19.52
Бенгальский
কৃষ্ণে কেনে করি রোষ, আপন দুর্দৈব-দোষ, পাকিল মোর এই পাপফল ।
যে কৃষ্ণ — মোর প্রেমাধীন, তারে কৈল উদাসীন, এই মোর অভাগ্য প্রবল ।।” ৫২ ।। ॥ ৫২ ॥
যে কৃষ্ণ — মোর প্রেমাধীন, তারে কৈল উদাসীন, এই মোর অভাগ্য প্রবল ।।” ৫২ ।। ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣е кене кари роша,
а̄пана дурдаива-доша,
па̄кила мора эи па̄па-пхала
йе кр̣шн̣а — мора према̄дхӣна,
та̄ре каила уда̄сӣна,
эи мора абха̄гйа прабала”
а̄пана дурдаива-доша,
па̄кила мора эи па̄па-пхала
йе кр̣шн̣а — мора према̄дхӣна,
та̄ре каила уда̄сӣна,
эи мора абха̄гйа прабала”
Пословный перевод
кр̣шн̣е — на Кришну; кене — почему; кари роша — Я гневаюсь; а̄пана — Моей собственной; дурдаива — злой судьбы; доша — вина; па̄кила — созрел; мора — Мой; эи — этот; па̄па-пхала — плод греха; йе — то; кр̣шн̣а — Кришна; мора — Моей; према-адхӣна — зависящий от любви; та̄ре — Его; каила — сделал; уда̄сӣна — безразличным; эи мора — это Моя; абха̄гйа — злая судьба; прабала — очень сильная.
Перевод
«Но нет — зачем Мне гневаться на Кришну? Во всем виновата Моя злая судьба. Плод Моих грехов созрел, и потому Кришна, который раньше был во власти Моей любви, теперь потерял ко Мне интерес. Поистине, горька Моя судьба!»