Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 19.53
Бенгальский
এইমত গৌর-রায়, বিষাদে করে হায় হায়, ‘হা হা কৃষ্ণ, তুমি গেলা কতি ?’ গোপীভাব হৃদয়ে, তার বাক্যে বিলাপয়ে, ‘গোবিন্দ দামোদর মাধবেতি’ ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
эи-мата гаура-ра̄йа,
виша̄де каре ха̄йа ха̄йа,
‘ха̄ ха̄ кр̣шн̣а, туми гела̄ кати?’
гопӣ-бха̄ва хр̣дайе,
та̄ра ва̄кйе вила̄пайе,
‘говинда да̄модара ма̄дхавети’
виша̄де каре ха̄йа ха̄йа,
‘ха̄ ха̄ кр̣шн̣а, туми гела̄ кати?’
гопӣ-бха̄ва хр̣дайе,
та̄ра ва̄кйе вила̄пайе,
‘говинда да̄модара ма̄дхавети’
Пословный перевод
эи-мата — таким образом; гаура-ра̄йа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; виша̄де — скорбящий в разлуке; каре ха̄йа ха̄йа — восклицает: «Увы! Увы!»; ха̄ ха̄ кр̣шн̣а — о Кришна; туми гела̄ кати — куда Ты ушел; гопӣ-бха̄ва хр̣дайе — с экстатической любовью гопи в сердце; та̄ра ва̄кйе — их словами; вила̄пайе — сетует; говинда да̄модара ма̄дхава — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава; ити — таким образом.
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху скорбел, охваченный чувством разлуки: «О горе Мне, горе! Где же Ты, Кришна? Куда Ты ушел?» Ощущая в сердце экстатические эмоции гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сетовал, повторяя их слова: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»