Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 19.45

অহো বিধাতস্তব ন ক্বচিদ্দয়া সংযোজ্য মৈত্র্যা প্রণয়েন দেহিনঃ ।
তাংশ্চাকৃতার্থান্ বিযুনঙক্ষ্যপার্থকং বিচেষ্টিতং তেঽর্ভকচেষ্টিতং যথা ॥ ৪৫ ॥
ахо видха̄тас тава на квачид дайа̄
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
вичешт̣итам̇ те ’рбхака-чешт̣итам̇ йатха̄

Пословный перевод

ахоувы; видха̄тах̣о провидение; таватвоего; нанет; квачитникогда; дайа̄милосердия; сам̇йоджйаустанавливая связи; маитрйа̄посредством дружбы; пран̣айенапосредством любви; дехинах̣воплощенных душ; та̄них; чаи; акр̣та-артха̄нне достигших своей цели; вийунан̇кшивызываешь; апа̄ртхакамразлуку; вичешт̣итамдействия; тетвои; арбхакаребенка; чешт̣итамдетские игры; йатха̄как.

Перевод

«„О провидение, у тебя нет ни капли жалости! Ты соединяешь воплощенные души узами дружбы и любви, но еще до того, как они исполнят свои желания, разлучаешь их. Ты играешь с нами, как глупый ребенок“».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.39.19) произносят девушки Враджа, после того как Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру с Акрурой и Баларамой. Гопи сокрушались о том, что провидение сначала позволило им встретить и полюбить Кришну и Балараму, а потом разлучило с Ними.