Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 19.46

“না জানিস্ প্রেম-মর্ম, ব্যর্থ করিস্ পরিশ্রম, তোর চেষ্টা — বালক-সমান ।
‘তোর যদি লাগ্ পাইয়ে, তবে তোরে শিক্ষা দিয়ে, এমন যেন না করিস্ বিধান ॥ ৪৬ ॥
“на̄ джа̄нис према-марма,

вйартха карис париш́рама,
тора чешт̣а̄ — ба̄лака-сама̄на
тора йади ла̄г па̄ийе,

табе торе ш́икша̄ дийе,
эмана йена на̄ карис видха̄на

Пословный перевод

на̄ джа̄нисты не знаешь; према-мармасмысла любовных отношений; вйартха карисразрушаешь; париш́рамавесь труд; тора чешт̣а̄твои поступки; ба̄лака-сама̄наподобны поступкам ребенка; тора йади ла̄г па̄ийеесли ты мне повстречаешься; табетогда; торетебе; ш́икша̄ дийепреподам урок; эманатакое; йеначтобы; на̄ карис видха̄нане устраивало.

Перевод

«О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое».