Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 19.46
Бенгальский
“না জানিস্ প্রেম-মর্ম, ব্যর্থ করিস্ পরিশ্রম, তোর চেষ্টা — বালক-সমান ।
‘তোর যদি লাগ্ পাইয়ে, তবে তোরে শিক্ষা দিয়ে, এমন যেন না করিস্ বিধান ॥ ৪৬ ॥
‘তোর যদি লাগ্ পাইয়ে, তবে তোরে শিক্ষা দিয়ে, এমন যেন না করিস্ বিধান ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
“на̄ джа̄нис према-марма,
вйартха карис париш́рама,
тора чешт̣а̄ — ба̄лака-сама̄на
тора йади ла̄г па̄ийе,
табе торе ш́икша̄ дийе,
эмана йена на̄ карис видха̄на
вйартха карис париш́рама,
тора чешт̣а̄ — ба̄лака-сама̄на
тора йади ла̄г па̄ийе,
табе торе ш́икша̄ дийе,
эмана йена на̄ карис видха̄на
Пословный перевод
на̄ джа̄нис — ты не знаешь; према-марма — смысла любовных отношений; вйартха карис — разрушаешь; париш́рама — весь труд; тора чешт̣а̄ — твои поступки; ба̄лака-сама̄на — подобны поступкам ребенка; тора йади ла̄г па̄ийе — если ты мне повстречаешься; табе — тогда; торе — тебе; ш́икша̄ дийе — преподам урок; эмана — такое; йена — чтобы; на̄ карис видха̄на — не устраивало.
Перевод
«О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое».