Skip to main content

ТЕКСТ 3

TEXT 3

Текст

Текст

джн̃ейах̣ са нитйа-саннйа̄сӣ
йо на двешт̣и на ка̄н̇кшати
нирдвандво хи маха̄-ба̄хо
сукхам̇ бандха̄т прамучйате
джн̃ейах̣ са нітйа-саннйа̄сı̄
йо на двешт̣і на ка̄н̇кшаті
нірдвандво хі маха̄-ба̄хо
сукгам̇ бандга̄т прамучйате

Пословный перевод

Послівний переклад

джн̃ейах̣ — тот, которого следует считать; сах̣ — он; нитйа — навсегда; саннйа̄сӣ — отрекшийся; йах̣ — который; на — не; двешт̣и — ненавидит; на — не; ка̄н̇кшати — желает; нирдвандвах̣ — преодолевший влияние двойственности; хи — безусловно; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; сукхам — счастливо; бандха̄т — из плена; прамучйате — полностью освобождается.

джн̃ейах̣—належить знати; сах̣—він; нітйа—завжди; саннйа̄сı̄— відречений; йах̣—хто; на—ніколи; двешт̣і—ненавидить; на—не; ка̄н̇кшаті—бажає; нірдвандвах̣—вільний від будь-якої двоїстості; хі—неодмінно; маха̄-ба̄хо—о міцнорукий; сукгам—щасливо; бандга̄т—від рабства; прамучйате—повністю звільняється.

Перевод

Переклад

Того, кто не презирает плоды своей деятельности, но и не стремится к ним, считают навеки отрекшимся от мира. Преодолев влияние двойственности, такой человек легко сбрасывает оковы материального рабства и обретает полное освобождение, о могучерукий Арджуна.

Той, хто не прагне плодів своєї діяльності й не зневажає їх, — того вважають справді відреченою особистістю. Така людина, що вища від будь-якої двоїстості, легко долає матеріальну залежність і стає цілковито вільною, о міцнорукий Арджуно.

Комментарий

Коментар

Тот, кто полностью развил в себе сознание Кришны, навсегда отрекся от мира, поскольку не испытывает ни привязанности, ни неприязни к плодам своей деятельности. Такой человек, посвятивший себя трансцендентному любовному служению Господу, обладает совершенным знанием, так как понимает свою роль в отношениях с Кришной. Он в совершенстве знает, что Кришна — это целое, а он сам — неотъемлемая частица Кришны. Такое знание является совершенным, поскольку дает верное представление о качественном единстве и количественном отличии индивидуальной души и Всевышнего, тогда как представления о тождестве обыкновенного существа с Кришной ошибочны, так как часть не может быть равна целому. Концепция качественного тождества и количественного отличия правильно отражает истинное положение дел и является трансцендентным знанием, которое помогает человеку стать самодостаточным и умиротворенным, избавляя его от желаний и скорби. Ум такого человека свободен от двойственности, ибо все его действия посвящены Кришне. Преодолев таким образом влияние двойственности, человек обретает освобождение, даже еще находясь в материальном мире.

Той, хто цілковито перебуває в свідомості Кр̣шн̣и, — завжди відречений, тому що він не відчуває ані ненависті, ані прихильності до плодів своєї діяльності. Така відречена людина, яка присвятила себе трансцендентному любовному служінню Господеві, володіє досконалим знанням, тому що усвідомила одвічно притаманне їй становище у взаємостосунках з Кр̣шн̣ою. Вона цілковито усвідомлює, що Кр̣шн̣а — це всеосяжне ціле, а сама вона — невід’ємна частка Кр̣шн̣и. Таке знання досконале, бо воно правильне як з якісного погляду, так і з кількісного. Концепція цілковитої тотожності з Кр̣шн̣ою є неправильною, адже частина не може дорівнювати цілому. Розуміння своєї якісної тотожності з Верховним і кількісної відмінності від Нього складає справжнє трансцендентальне знання, що веде людину до стану довершеності — стану, за якого вона вже нічого не прагне і ні за чим не шкодує. За такого стану розуму вже не існує двоїстості, бо що б ця людина не робила, вона все робитиме для Кр̣шн̣и. Перевершивши таким чином будь- яку двоїстість, вона стає вільною навіть у матеріальному світі.