Bhagavad-gītā, kakršna je 5.3

ज्ञेय: स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्‍क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३ ॥
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate

Synonyms

jñeyaḥmoral bi biti znan; saḥon; nityazmeraj; sannyāsīkdor živi v odpovedi; yaḥkdor; nanikoli; dveṣṭiprezira; naniti; kāṅkṣatisi želi; nirdvandvaḥki se je dvignil nad nasprotja; hivsekakor; mahā-bāhoo Arjuna močnih rok; sukhamsrečno; bandhātvezi; pramucyateje povsem osvobojen.

Translation

Kdor ne zavrača sadov svojega delovanja niti nima želje po njih, zmeraj živi v odpovedi. Ker se je dvignil nad nasprotja, o Arjuna močnih rok, se zlahka reši materialnih vezi in je popolnoma osvobojen.

Purport

Kdor je popolnoma zavesten Kṛṣṇe, zmeraj živi v odpovedi, saj ne zavrača niti si ne želi sadov svojega delovanja. Ker živi v odpovedi in se je povsem posvetil transcendentalnemu ljubečemu služenju Gospodu, ima popolno znanje, saj pozna svoj naravni položaj v odnosu do Kṛṣṇe. Dobro ve, da je Kṛṣṇa celota, on sam pa Njegov sestavni delec. Takšno znanje je popolno, saj pravilno opisuje odnos med živim bitjem in Vsevišnjim s kvalitativnega in kvantitativnega vidika. Prepričanje, da so živa bitja in Kṛṣṇa eno, je napačno, saj delec ne more biti enak celoti. Kdor ve, da so živa bitja enaka Vsevišnjemu po kvaliteti, da pa se kvantitativno razlikujejo od Njega, ima pravo transcendentalno znanje, zaradi katerega postane popolnoma zadovoljen v sebi ter zato po ničemer ne hrepeni in za ničemer ne žaluje. Tak človek ne pozna nasprotij, kajti vse, kar dela, dela za Kṛṣṇo. Ker se je dvignil nad nasprotja, je osvobojen, čeprav je še v materialnem svetu.