Bg. 5.3
Devanagari
ज्ञेय: स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३ ॥
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ३ ॥
Verse text
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate
Synonyms
jñeyaḥ — treba znati; saḥ — on; nitya — uvijek; sannyāsī — onaj tko se odriče; yaḥ — koji; na — nikada; dveṣṭi — prezire; na — niti; kāṅkṣati — želi; nirdvandvaḥ — oslobođen svih dvostranosti; hi — zacijelo; mahā-bāho — o Arjuna snažnih ruku; sukham — sretno; bandhāt — ropstva; pramucyate — potpuno oslobođen.
Translation
Onaj tko ne mrzi niti želi plodove svojih djelatnosti uvijek je utemeljen u odricanju. Takva osoba, oslobođena svih dvostranosti, lako nadilazi materijalno ropstvo i biva potpuno oslobođena, o Arjuna snažnih ruku.
Smisao
SMISAO: Onaj tko je potpuno svjestan Kṛṣṇe nikada nije vezan, jer niti mrzi niti želi rezultate svojih djelatnosti. Takva nevezana osoba, koja se posvetila transcendentalnom služenju Gospodina s ljubavlju, posjeduje potpuno znanje, jer zna svoj prirodni položaj u odnosu s Kṛṣṇom. Dobro zna da je Kṛṣṇa cjelina, a ona sastavni djelić Kṛṣṇe. Takvo je znanje savršeno jer ispravno opisuje kvalitativni i kvantitativni odnos živoga bića prema Svevišnjem. Shvaćanje potpune istovjetnosti s Kṛṣṇom nije ispravno, jer dio nikada ne može biti jednak cjelini. Znanje da je živo biće kvalitativno istovjetno, ali kvantitativno različito, pravo je transcendentalno znanje koje vodi osobu do stanja u kojem postaje potpuna u sebi, bez žudnji ili jadikovanja. U njezinu umu nema dvostranosti, jer sve što radi radi za Kṛṣṇu. Tako oslobođena svih dvostranosti, nalazi se – čak i u materijalnom svijetu – na razini oslobođenja.