VERSO 19
Sloka 19
Texto
Verš
sarpāṇām iva durnayam
matvā jāti-nṛśaṁsānāṁ
na tāṁ vyabhajad acyutaḥ
sarpāṇām iva durnayam
matvā jāti-nṛśaṁsānāṁ
na tāṁ vyabhajad acyutaḥ
Sinônimos
Synonyma
asurāṇām — dos demônios; sudhā-dānam — distribuição do néctar; sarpāṇām — de serpentes; iva — como; durnayam — cálculo errôneo; matvā — com isso em mente; jāti-nṛśaṁsānām — daqueles que, por natureza, são muito invejosos; na — não; tām — o néctar; vyabhajat — repartiu; acyutaḥ — a Suprema Personalidade de Deus, que nunca Se deixa enganar.
Tradução
Překlad
Por natureza, os demônios são ardilosos como serpentes. Portanto, distribuir-lhes uma parte do néctar não era de modo algum recomendável, uma vez que isso poderia ser tão perigoso como fornecer leite a uma serpente. Analisando isso, a Suprema Personalidade de Deus, que nunca Se deixa enganar, não repartiu o néctar entre os demônios.
Démoni jsou už od přírody úskoční jako hadi. Nebylo proto vůbec vhodné jim dávat podíl nektaru — bylo by to stejně nebezpečné, jako dát hadu mléko. Nejvyšší Osobnost Božství, jež nikdy neklesá, to uvážila a podíl na nektaru démonům nedala.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Afirma-se que sarpaḥ krūraḥ khalaḥ krūraḥ sarpāt krūrataraḥ khalaḥ: “A serpente é muito traiçoeira e invejosa, e também o é a pessoa demoníaca.” Mantrauṣadhi-vaśaḥ sarpaḥ khalaḥ kena nivāryate: “Através de mantras, ervas e medicamentos, pode-se controlar uma serpente, mas uma pessoa invejosa e desonesta não pode ser controlada de maneira alguma.” Considerando essa lógica, a Suprema Personalidade de Deus julgou imprudente distribuir néctar aos demônios.
Je řečeno: sarpaḥ krūraḥ khalaḥ krūraḥ sarpāt krūrataraḥ khalaḥ — “Had je zákeřný a záštiplný, a stejně takový je i člověk s démonskou povahou.” Mantrauṣadhi-vaśaḥ sarpaḥ khalaḥ kena nivāryate — “Hada lze ovládnout mantrami a bylinami, ale záštiplného a zákeřného člověka nelze ovládnout ničím.” Na základě této logiky považovala Nejvyšší Osobnost Božství za nerozumné dát nektar démonům.