Skip to main content

VERSO 2

Sloka 2

Texto

Verš

tām agni-hotrīm ṛṣayo
jagṛhur brahma-vādinaḥ
yajñasya deva-yānasya
medhyāya haviṣe nṛpa
tām agni-hotrīm ṛṣayo
jagṛhur brahma-vādinaḥ
yajñasya deva-yānasya
medhyāya haviṣe nṛpa

Sinônimos

Synonyma

tām — aquela vaca; agni-hotrīm — absolutamente necessária para a produção de iogurte, leite e ghī que pudessem ser apresentados como oblações no fogo; ṛṣayaḥ — sábios que realizam esses sacrifí­cios; jagṛhuḥ — encarregaram-se de; brahma-vādinaḥ — porque esses sábios conhecem as cerimônias ritualísticas védicas; yajñasya — de sacrifício; deva-yānasya — que satisfaz o desejo de elevação aos sistemas planetários superiores e a Brahmaloka; medhyāya — competentes para fazerem oblações; haviṣe — com o propósito de obter manteiga clarificada pura; nṛpa — ó rei.

tām — té krávy; agni-hotrīm — absolutně nezbytné pro získávání jogurtu, mléka a ghí, jež se používají k obětování do ohně; ṛṣayaḥ — mudrci, kteří konají tyto oběti; jagṛhuḥ — ujali se; brahma-vādinaḥ — protože tito mudrci znají védské obřady; yajñasya — oběti; deva-yānasya — která plní touhu dosáhnout vyšších planetárních soustav a Brahmaloky; medhyāya — vhodné k obětování; haviṣe — pro čisté ghí; nṛpa — ó králi.

Tradução

Překlad

Ó rei Parīkṣit, grandes sábios que eram completamente entendidos nas cerimônias ritualísticas védicas responsabilizaram-se por aquela vaca surabhi, que produzia todo o iogurte, leite e ghī absolutamente necessários para que se apresentassem oblações no fogo. Eles assim procederam porque tinham como propósito obter ghī puro, o qual desejavam para a realização de sacrifícios mediante os quais pudes­sem elevar-se aos sistemas planetários superiores, até Brahmaloka.

Ó králi Parīkṣite, velcí mudrci, kteří dokonale znali védské obřady, se ujali této krávy surabhi, která dávala všechen jogurt, mléko a ghí, jež jsou absolutně nezbytné k obětování do ohně. Jednali tak, aby mohli získat čisté ghí, které potřebovali pro konání obětí, díky kterým by mohli dosáhnout vyšších planetárních soustav až po Brahmaloku.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—As vacas surabhis são geralmente encontradas nos planetas Vaikuṇṭha. Como se descreve na Brahma-saṁhitā, o Senhor Kṛṣṇa, em Seu planeta, Goloka Vṛndāvana, ocupa-Se em apascentar as vacas surabhi (surabhīr abhipālayantam). Essas vacas são os animais de estimação do Senhor. A partir da vaca surabhi, pode-se tirar tanto leite quanto se necessite, e podem-se ordenhar essas vacas quantas vezes se deseje. Em outras palavras, a vaca surabhi pode produzir leite em quantidade ilimitada. O leite é necessário para a realização de yajñas. Os sábios discernem como usar o leite para elevar a sociedade humana à perfeição da vida. Uma vez que a proteção à vaca é reco­mendada em todas as passagens dos śāstras, os brahmavādīs encar­regaram-se da vaca surabhi, na qual os demônios não tinham grande interesse.

Krávy surabhi se zpravidla nacházejí na Vaikuṇṭhách. Brahma- saṁhitā popisuje, že Pán Kṛṣṇa tyto krávy pase (surabhīr abhipālayantam) na své planetě, Goloce Vṛndāvaně. Krávy surabhi jsou Pánova oblíbená zvířata. Dávají tolik mléka, kolik každý potřebuje, a je možné je dojit bez omezení. Jinými slovy, od krávy surabhi lze získat neomezené množství mléka. Mléko je nezbytné pro konání yajñi. Mudrci dobře vědí, jak mléka vyžít, aby lidská společnost dosáhla dokonalosti života. Ochrana krav je doporučena ve všech śāstrách, a proto se brahmavādīni ujali krávy surabhi, o kterou démoni neměli příliš velký zájem.