Skip to main content

VERSO 3

Sloka 3

Texto

Verš

tan naicchan daitya-patayo
mahā-puruṣa-ceṣṭitam
na gṛhṇīmo vayaṁ puccham
aher aṅgam amaṅgalam
svādhyāya-śruta-sampannāḥ
prakhyātā janma-karmabhiḥ
tan naicchan daitya-patayo
mahā-puruṣa-ceṣṭitam
na gṛhṇīmo vayaṁ puccham
aher aṅgam amaṅgalam
svādhyāya-śruta-sampannāḥ
prakhyātā janma-karmabhiḥ

Sinônimos

Synonyma

tat — aquele arranjo; na aicchan — não gostando de; daitya-pa­tayaḥ — os líderes dos demônios; mahā-puruṣa — da Suprema Personalidade de Deus; ceṣṭitam — tentativa; na — não; gṛhṇīmaḥ — devemos pegar; vayam — todos nós (os Daityas); puccham — a cauda; aheḥ — da serpente; aṅgam — parte do corpo; amaṅgalam — inauspiciosa, in­ferior; svādhyāya — com estudo védico; śruta — e conhecimento védico; sampannāḥ — plenamente equipados; prakhyātāḥ — proeminentes; janma-karmabhiḥ — em virtude do nascimento e atividades.

tat — ten plán; na aicchan — nelíbil se; daitya-patayaḥ — vůdcům démonů; mahā-puruṣa — Nejvyšší Osobnosti Božství; ceṣṭitam — pokus; na — ne; gṛhṇīmaḥ — vezmeme; vayam — my všichni (Daityové); puccham — ocas; aheḥ — hada; aṅgam — část těla; amaṅgalam — nepříznivou, podřadnou; svādhyāya — studiem Véd; śruta — a védským poznáním; sampannāḥ — obdaření; prakhyātāḥ — významní; janma-karmabhiḥ — podle zrození a činností.

Tradução

Překlad

Os líderes dos demônios julgaram imprudente segurar a cauda, a parte inauspiciosa da serpente. Em vez disso, queriam segurar a parte da frente, a qual a Personalidade de Deus e os semideuses pegaram, porque essa parte era auspiciosa e gloriosa. Então, os demô­nios, sob o pretexto de que eram todos estudantes altamente avançados em conhecimento védico e famosos em virtude de seu nascimento e atividades, protestaram, pois queriam agarrar a extremidade dianteira da serpente.

Vůdci démonů nepovažovali za moudré držet ocas, který je nepříznivou částí hada. Místo toho chtěli držet předek, který již uchopili polobozi společně s Osobností Božství, jelikož tato část byla příznivá a slavná. Pod záminkou, že jsou pokročilí studenti védského poznání a proslulí svým zrozením a činnostmi, démoni protestovali, že chtějí držet předek hada.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Os demônios achavam que a frente da cobra era auspiciosa e que segurar aquela parte seria mais nobre. Além disso, os Daityas sempre desejam fazer o oposto dos semideuses. É essa a natureza deles. De fato, temos visto isso acontecer em relação ao nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa. Estamos ensinando que se devem proteger as vacas e encorajamos as pessoas a beberem mais leite e comerem preparações saborosas feitas à base de leite, mas os demônios, apenas para se oporem a essas propostas, alegam serem avançados em conhecimento científico, como descrevem aqui as pa­lavras svādhyāya-śruta-sampannāḥ. Eles dizem que, de acordo com seu processo científico, descobriram que o leite é perigoso e que o bife obtido através do abate de vacas é muito nutritivo. Essa diver­gência de opinião sempre existirá. Na verdade, persiste desde os tempos mais remotos. Milhões de anos atrás, havia a mesma competição. Os demônios, como resultado de seu suposto estudo védico, preferi­ram segurar o lado que ficava perto da boca da serpente. A Suprema Personalidade de Deus julgou sensato segurar a parte perigosa da serpente e deixar os demônios agarrar a cauda, que não era perigosa, mas, devido ao espírito competitivo, os demônios acharam sábio segurar perto da boca da serpente. Se os semideuses fossem beber o veneno, os demônios se decidiriam desta maneira: “Por que não pegamos um pouco do veneno e morremos gloriosamente, bebendo-o?”

Démoni si mysleli, že předek hada je příznivý a že chopit se této části by bylo vznešenější. Daityové navíc musejí dělat vždy opak toho, co polobozi. Je to v jejich povaze. Na vlastní oči to vidíme v souvislosti s naším hnutím pro vědomí Kṛṣṇy. Hlásáme ochranu krav a povzbuzujeme lidi, aby pili více mléka a jedli chutná mléčná jídla, ale démoni proti těmto tvrzením prohlašují, že mají pokročilé vědecké poznání, jak je zde uvedeno slovy svādhyāya-śruta-sampannāḥ, a podle jejich vědeckých poznatků je mléko nebezpečné, zatímco maso ze zabitých krav je velice výživné. Tyto názorové neshody budou trvat věčně. Ve skutečnosti existují již od pradávna. Již před mnoha milióny let probíhalo stejné soutěžení. Na základě svého takzvaného studia Véd chtěli démoni raději držet hada u tlamy. Nejvyšší Pán se rozhodl uchopit nebezpečnější část hada a nechat démony, aby drželi ocas, který byl nebezpečný daleko méně. Kvůli své soupeřivé touze si však démoni přáli držet hada u tlamy sami. Kdyby měli polobozi vypít jed, démoni by prohlásili: “Proč nemáme my dostat jed a zemřít slavně?”

No que diz respeito às palavras svādhyāya-śruta-sampannāḥ prakhyātā janma-karmabhiḥ, pode-se levantar outra questão. Se alguém é realmente instruído no tocante ao conhecimento védico, famoso devido ao fato de realizar atividades prescritas e ter nascido em prestigiosa família aristocrática, por que deveria ser chamado de demônio? A resposta é que, embora alguém seja altamente instruído e tenha nascido em família aristocrática, se ele for um ateísta, se não seguir as instru­ções de Deus, contará entre os demônios. Na história, existem muitos exemplos de homens como Hiraṇyakaśipu, Rāvaṇa e Kaṁsa, que receberam boa instrução, nasceram em famílias aristocráti­cas e eram muito poderosos e nobres na luta, mas que, devido ao fato de zombarem da Suprema Personalidade de Deus, eram chamados Rākṣasas, ou demônios. Talvez alguém tenha recebido ótima educação, mas, se não discerne o que é a consciência de Kṛṣṇa nem presta nenhuma obediência ao Senhor Supremo, ele será um mero demô­nio. Na Bhagavad-gītā (7.15), o próprio Senhor descreve isto:

S ohledem na tato slova svādhyāya-śruta-sampannāḥ prakhyātā janma- karmabhiḥ lze položit ještě i jinou otázku: Je-li někdo skutečně zběhlý ve védském poznání, proslulý plněním předepsaných činností a narozený ve vznešené, aristokratické rodině, proč má být nazýván démonem? Odpověď zní, že člověk může být vysoce vzdělaný a mít aristokratický původ, ale pokud je bezbožný a neposlouchá pokyny Boha, je to démon. V dějinách je mnoho příkladů osob, jako Hiraṇyakaśipu, Rāvaṇa a Kaṁsa, kteří měli dobré vzdělání, narodili se v aristokratických rodinách a byli velmi mocní a udatní v boji, ale jelikož se vysmívali Nejvyšší Osobnosti Božství, byli označováni jako Rākṣasové neboli démoni. Člověk sice může mít velmi dobré vzdělání, ale pokud nemá pochopení pro vědomí Kṛṣṇy a poslušnost vůči Nejvyššímu Pánu, je to démon. To Pán sám popisuje v Bhagavad-gītě (7.15):

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

“Os canalhas que são grosseiramente tolos, que são os mais baixos da humanidade, cujo conhecimento é roubado pela ilusão e que compartilham da natureza ateísta dos demônios, não se rendem a Mim.” Āsuraṁ bhāvam se aplica àquele que não aceita a existência de Deus ou as instruções transcendentais da Personalidade de Deus. A Bhagavad-gītā consiste claramente nas instruções transcendentais transmitidas diretamente pela Suprema Personalidade de Deus. Mas os asuras, em vez de simplesmente aceitarem essas instruções, fazem comentários de acordo com seus próprios critérios caprichosos e desencaminham a todos, sem vantagem alguma sequer para eles próprios. Portanto, todos devem tomar muito cuidado com as pessoas demoníacas e impiedosas. De acordo com as palavras do Senhor Kṛṣṇa, mesmo que tenha muita instrução, o demônio ateísta deve ser considerado mūḍha, narādhama e māyayāpahṛta jñāna.

“Ti bezvěrci, kteří jsou zcela hloupí, kteří jsou nejnižší z lidí, jež o poznání připravila iluze a kteří přijímají ateistickou povahu démonů, se Mi neodevzdávají.” Āsuraṁ bhāvam znamená nepřijímat existenci Boha nebo transcendentální pokyny Osobnosti Božství. Bhagavad-gītā evidentně sestává z transcendentálních pokynů, které přímo udělil Nejvyšší Pán. Avšak asurové, místo aby tyto pokyny bez výhrad přijali, vytvářejí komentáře podle vlastních rozmarů a matou každého, aniž by z toho sami měli nějaký prospěch. Proto je třeba si dávat velký pozor na démonské, bezbožné osoby. I když má bezbožný démon výborné vzdělání, podle slov Pána Kṛṣṇy musí být hodnocen jako mūḍha, narādhama a māyayāpahṛta-jñāna.