Skip to main content

VERSO 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgānāṁ
bherī-ḍamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano ’bhavat
ш́ан̇кха-тӯрйа-мр̣дан̇га̄на̄м̇
бхерӣ-д̣амарин̣а̄м̇ маха̄н
хастй-аш́ва-ратха-паттӣна̄м̇
надата̄м̇ нисвано ’бхават

Sinônimos

Пословный перевод

śaṅkha — dos búzios; tūrya — de grandes clarins; mṛdaṅgānām — e de tambores; bherī — de cornetas; ḍamariṇām — de timbales; mahān — grandes e tumultuosos; hasti — de elefantes; aśva — de cavalos; ratha-­pattīnām — dos lutadores sobre quadrigas e pisando o solo; nadatām — todos eles fazendo sons juntos; nisvanaḥ — um som tumultuoso; abhavat — assim se tornou.

ш́ан̇кха — раковин; тӯрйа — больших рогов; мр̣дан̇га̄на̄м — барабанов; бхерӣ — рожков; д̣амарин̣а̄м — литавр; маха̄н — великий; хасти — на слонах; аш́ва — на лошадях; ратха-паттӣна̄м — бойцов, бившихся пешими или на колесницах; надата̄м — кричащих; нисванах̣ — шум; абхават — сделался.

Tradução

Перевод

O som dos búzios, clarins, tambores, bherīs e ḍamarīs [timbales], bem como o barulho produzido pelos elefantes, cavalos e soldados, que lutavam tanto em quadrigas quanto a pé, eram tonitruantes.

Звуки раковин и рожков, бой барабанов, бхери и литавр, рев слонов, ржание коней и крики воинов — как пеших, так и сражавшихся на колесницах — слились в непрерывный громкий гул.