VERSO 7
Sloka 7
Texto
Verš
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgānāṁ
bherī-ḍamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano ’bhavat
bherī-ḍamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano ’bhavat
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgānāṁ
bherī-ḍamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano ’bhavat
bherī-ḍamariṇāṁ mahān
hasty-aśva-ratha-pattīnāṁ
nadatāṁ nisvano ’bhavat
Sinônimos
Synonyma
śaṅkha — dos búzios; tūrya — de grandes clarins; mṛdaṅgānām — e de tambores; bherī — de cornetas; ḍamariṇām — de timbales; mahān — grandes e tumultuosos; hasti — de elefantes; aśva — de cavalos; ratha-pattīnām — dos lutadores sobre quadrigas e pisando o solo; nadatām — todos eles fazendo sons juntos; nisvanaḥ — um som tumultuoso; abhavat — assim se tornou.
Tradução
Překlad
O som dos búzios, clarins, tambores, bherīs e ḍamarīs [timbales], bem como o barulho produzido pelos elefantes, cavalos e soldados, que lutavam tanto em quadrigas quanto a pé, eram tonitruantes.
Zněly lastury, trubky, bubny, bherī a ḍamarī (kotle) a společně se zvuky, které vydávali sloni, koně a vojáci — na vozech i pěší — vytvářely hromové burácení.