Skip to main content

VERSO 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

mat-prāṇa-rakṣaṇam ananta pitur vadhaś ca
manye sva-bhṛtya-ṛṣi-vākyam ṛtaṁ vidhātum
khaḍgaṁ pragṛhya yad avocad asad-vidhitsus
tvām īśvaro mad-aparo ’vatu kaṁ harāmi
мат-пра̄н̣а-ракшан̣ам ананта питур вадхаш́ ча
манйе сва-бхр̣тйа-р̣ши-ва̄кйам р̣там̇ видха̄тум
кхад̣гам̇ прагр̣хйа йад авочад асад-видхитсус
тва̄м ӣш́варо мад-апаро ’вату кам̇ хара̄ми

Sinônimos

Пословный перевод

mat-prāṇa-rakṣaṇam — salvando-me a vida; ananta — ó pessoa ilimitada, reservatório de ilimitadas qualidades transcendentais; pituḥ — do meu pai; vadhaḥ ca — e matando; manye — considero; sva-bhṛtya — de Vossos servos imaculados; ṛṣi-vākyam — e as palavras do grande santo Nārada; ṛtam — verazes; vidhātum — para provar; khaḍgam — espada; pragṛhya — empunhando; yat — uma vez que; avocat — meu pai disse; asat-vidhitsuḥ — desejando agir muito impiamente; tvām — a ti; īśvaraḥ — algum controlador supremo; mat-aparaḥ — que não seja eu; avatu — que ele salve; kam — tua cabeça; harāmi — agora separarei.

мат-пра̄н̣а-ракшан̣ам — спасение моей жизни; ананта — о безграничный, вместилище бесчисленных трансцендентных качеств; питух̣ — отца; вадхах̣ ча — и убиение; манйе — полагаю; сва-бхр̣тйа — Твоих (безупречных) слуг; р̣ши-ва̄кйам — и слова великого святого Нарады; р̣там — истинны; видха̄тум — доказать; кхад̣гам — меч; прагр̣хйа — взяв; йат — поскольку; авочат — (мой отец) сказал; асат-видхитсух̣ — желающий совершить крайне греховный поступок; тва̄м — тебя; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; мат-апарах̣ — отличный от меня; авату — пусть спасет; кам — голову; хара̄ми — отсеку.

Tradução

Перевод

Meu Senhor, ó reservatório ilimitado de qualidades transcendentais, matastes meu pai Hiraṇyakaśipu e me salvastes de sua espada. Ele havia dito com muita ira: “Se há algum controlador supremo que não seja eu, que Ele te salve. Agora te decapitarei.” Portanto, creio que, tanto ao salvar-me quanto ao matá-lo, agistes simplesmente para provar a veracidade das palavras do Vosso devoto. Não há outra explicação.

О Господь, о безбрежный океан духовных добродетелей, Ты убил моего отца, Хираньякашипу, и тем самым спас меня от его меча. Охваченный гневом, он сказал: «Если есть в мире тот, кто обладает большей властью, чем я, пусть Он тебя и спасет. Сейчас я отрублю тебе голову». Я думаю, что Ты спас меня и убил его только для того, чтобы доказать истинность слов Твоего преданного. Иной причины быть не может.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz:

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит:

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам

Sem dúvidas, a Suprema Personalidade de Deus é igual com todos. Ele não tem amigo nem inimigo, mas, quando alguém deseja obter benefícios do Senhor, o Senhor fica muito satisfeito em concedê-los. As posições inferiores e superiores em que estão situadas as diferentes entidades vivas devem-se aos seus desejos, pois o Senhor, sendo igual com todos, satisfaz os desejos de todos. O extermínio imposto a Hiraṇyakaśipu e a salvação de Prahlāda Mahārāja também seguiram estritamente essa lei das atividades do controlador supremo. Quando estava sob a proteção de Nārada, a mãe de Prahlāda, esposa de Hiraṇyakaśipu, Kayādhu, orou, pedindo a proteção de seu filho contra o inimigo, e Nārada Muni lhe garantiu que Prahlāda Mahārāja sempre seria salvo das mãos do inimigo. Portanto, quando Hiraṇyakaśipu estava tentando matar Prahlāda Mahārāja, o Senhor salvou Prahlāda, para cumprir o que Ele prometera na Bhagavad-gītā (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati) e para provar a veracidade das palavras de Nārada. Através de uma única ação, o Senhor pode atender muitos propósitos. Assim, o extermínio de Hiraṇyakaśipu e a salvação de Prahlāda foram executados simultaneamente para provar a veracidade do devoto do Senhor e a fidelidade com que o Senhor cumpre Seu próprio propósito. O Senhor age unicamente para satisfazer os desejos de Seus devotos; de outra modo, Ele nada teria a fazer. Como se confirma na literatura védica, na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate: o Senhor nada tem a fazer pessoalmente, pois tudo é feito através de Suas diferentes potências (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). O Senhor tem energias múltiplas, através das quais tudo é levado a efeito. Logo, quando Ele faz algo pessoalmente, Ele o faz apenas para satisfazer o Seu devoto. O Senhor é conhecido como bhakta-vatsala porque Ele favorece muito o Seu devotado servo.

Безусловно, Верховный Господь ко всем относится одинаково. У Господа нет ни друзей, ни врагов, и если живое существо хочет получить от Него какие-то блага, Он охотно дарует их. Высокое или низкое положение живых существ определяется их же желаниями, ибо Господь, одинаково расположенный ко всем, просто дает каждому то, к чему он стремится. Убив Хираньякашипу и защитив Махараджу Прахладу, Господь Нрисимхадева, как верховный повелитель, поступил в полном соответствии с этим принципом. Когда Каядху — мать Прахлады и жена Хираньякашипу — жила под опекой Нарады, она молилась о том, чтобы никто не причинил вреда ее сыну, и Нарада Муни заверил ее, что Прахлада всегда будет защищен от врагов. Таким образом, защитив Махараджу Прахладу от Хираньякашипу, Господь исполнил обещание, которое Он дает в «Бхагавад-гите» (каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати), и в то же время доказал истинность слов Нарады. Господь способен одним действием достичь многих целей. Убив Хираньякашипу, Он спас Прахладу и доказал, что слова Его преданного всегда верны и что Сам Он никогда не изменяет Своим принципам. Господь действует только ради того, чтобы исполнить желания Своих преданных, у Него нет никаких иных причин что-то делать. Как сказано в Ведах, на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате: Господу не надо ничего делать Самому, ибо все осуществляют Его разнообразные энергии (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). У Господа много разных энергий, и все совершается ими. Если же Он делает что-то Сам, то только для удовлетворения Своих преданных. Господа называют бхакта-ватсалой, потому что Он очень добр к Своим верным слугам.