VERSO 29
ТЕКСТ 29
Texto
Текст
manye sva-bhṛtya-ṛṣi-vākyam ṛtaṁ vidhātum
khaḍgaṁ pragṛhya yad avocad asad-vidhitsus
tvām īśvaro mad-aparo ’vatu kaṁ harāmi
манйе сва-бхр̣тйа-р̣ши-ва̄кйам р̣там̇ видха̄тум
кхад̣гам̇ прагр̣хйа йад авочад асад-видхитсус
тва̄м ӣш́варо мад-апаро ’вату кам̇ хара̄ми
Sinônimos
Пословный перевод
mat-prāṇa-rakṣaṇam — salvando-me a vida; ananta — ó pessoa ilimitada, reservatório de ilimitadas qualidades transcendentais; pituḥ — do meu pai; vadhaḥ ca — e matando; manye — considero; sva-bhṛtya — de Vossos servos imaculados; ṛṣi-vākyam — e as palavras do grande santo Nārada; ṛtam — verazes; vidhātum — para provar; khaḍgam — espada; pragṛhya — empunhando; yat — uma vez que; avocat — meu pai disse; asat-vidhitsuḥ — desejando agir muito impiamente; tvām — a ti; īśvaraḥ — algum controlador supremo; mat-aparaḥ — que não seja eu; avatu — que ele salve; kam — tua cabeça; harāmi — agora separarei.
мат-пра̄н̣а-ракшан̣ам — спасение моей жизни; ананта — о безграничный, вместилище бесчисленных трансцендентных качеств; питух̣ — отца; вадхах̣ ча — и убиение; манйе — полагаю; сва-бхр̣тйа — Твоих (безупречных) слуг; р̣ши-ва̄кйам — и слова великого святого Нарады; р̣там — истинны; видха̄тум — доказать; кхад̣гам — меч; прагр̣хйа — взяв; йат — поскольку; авочат — (мой отец) сказал; асат-видхитсух̣ — желающий совершить крайне греховный поступок; тва̄м — тебя; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; мат-апарах̣ — отличный от меня; авату — пусть спасет; кам — голову; хара̄ми — отсеку.
Tradução
Перевод
Meu Senhor, ó reservatório ilimitado de qualidades transcendentais, matastes meu pai Hiraṇyakaśipu e me salvastes de sua espada. Ele havia dito com muita ira: “Se há algum controlador supremo que não seja eu, que Ele te salve. Agora te decapitarei.” Portanto, creio que, tanto ao salvar-me quanto ao matá-lo, agistes simplesmente para provar a veracidade das palavras do Vosso devoto. Não há outra explicação.
О Господь, о безбрежный океан духовных добродетелей, Ты убил моего отца, Хираньякашипу, и тем самым спас меня от его меча. Охваченный гневом, он сказал: «Если есть в мире тот, кто обладает большей властью, чем я, пусть Он тебя и спасет. Сейчас я отрублю тебе голову». Я думаю, что Ты спас меня и убил его только для того, чтобы доказать истинность слов Твоего преданного. Иной причины быть не может.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz:
В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит:
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
Sem dúvidas, a Suprema Personalidade de Deus é igual com todos. Ele não tem amigo nem inimigo, mas, quando alguém deseja obter benefícios do Senhor, o Senhor fica muito satisfeito em concedê-los. As posições inferiores e superiores em que estão situadas as diferentes entidades vivas devem-se aos seus desejos, pois o Senhor, sendo igual com todos, satisfaz os desejos de todos. O extermínio imposto a Hiraṇyakaśipu e a salvação de Prahlāda Mahārāja também seguiram estritamente essa lei das atividades do controlador supremo. Quando estava sob a proteção de Nārada, a mãe de Prahlāda, esposa de Hiraṇyakaśipu, Kayādhu, orou, pedindo a proteção de seu filho contra o inimigo, e Nārada Muni lhe garantiu que Prahlāda Mahārāja sempre seria salvo das mãos do inimigo. Portanto, quando Hiraṇyakaśipu estava tentando matar Prahlāda Mahārāja, o Senhor salvou Prahlāda, para cumprir o que Ele prometera na Bhagavad-gītā (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati) e para provar a veracidade das palavras de Nārada. Através de uma única ação, o Senhor pode atender muitos propósitos. Assim, o extermínio de Hiraṇyakaśipu e a salvação de Prahlāda foram executados simultaneamente para provar a veracidade do devoto do Senhor e a fidelidade com que o Senhor cumpre Seu próprio propósito. O Senhor age unicamente para satisfazer os desejos de Seus devotos; de outra modo, Ele nada teria a fazer. Como se confirma na literatura védica, na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate: o Senhor nada tem a fazer pessoalmente, pois tudo é feito através de Suas diferentes potências (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). O Senhor tem energias múltiplas, através das quais tudo é levado a efeito. Logo, quando Ele faz algo pessoalmente, Ele o faz apenas para satisfazer o Seu devoto. O Senhor é conhecido como bhakta-vatsala porque Ele favorece muito o Seu devotado servo.
Безусловно, Верховный Господь ко всем относится одинаково. У Господа нет ни друзей, ни врагов, и если живое существо хочет получить от Него какие-то блага, Он охотно дарует их. Высокое или низкое положение живых существ определяется их же желаниями, ибо Господь, одинаково расположенный ко всем, просто дает каждому то, к чему он стремится. Убив Хираньякашипу и защитив Махараджу Прахладу, Господь Нрисимхадева, как верховный повелитель, поступил в полном соответствии с этим принципом. Когда Каядху — мать Прахлады и жена Хираньякашипу — жила под опекой Нарады, она молилась о том, чтобы никто не причинил вреда ее сыну, и Нарада Муни заверил ее, что Прахлада всегда будет защищен от врагов. Таким образом, защитив Махараджу Прахладу от Хираньякашипу, Господь исполнил обещание, которое Он дает в «Бхагавад-гите» (каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати), и в то же время доказал истинность слов Нарады. Господь способен одним действием достичь многих целей. Убив Хираньякашипу, Он спас Прахладу и доказал, что слова Его преданного всегда верны и что Сам Он никогда не изменяет Своим принципам. Господь действует только ради того, чтобы исполнить желания Своих преданных, у Него нет никаких иных причин что-то делать. Как сказано в Ведах, на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате: Господу не надо ничего делать Самому, ибо все осуществляют Его разнообразные энергии (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). У Господа много разных энергий, и все совершается ими. Если же Он делает что-то Сам, то только для удовлетворения Своих преданных. Господа называют бхакта-ватсалой, потому что Он очень добр к Своим верным слугам.