Skip to main content

VERSO 4

Text 4

Texto

Text

tat-prayāso na kartavyo
yata āyur-vyayaḥ param
na tathā vindate kṣemaṁ
mukunda-caraṇāmbujam
tat-prayāso na kartavyo
yata āyur-vyayaḥ param
na tathā vindate kṣemaṁ
mukunda-caraṇāmbujam

Sinônimos

Synonyms

tat — para esse (gozo dos sentidos e desenvolvimento econômico); prayāsaḥ — esforço; na — não; kartavyaḥ — para ser feito; yataḥ — do qual; āyuḥ-vyayaḥ — desperdício da duração da vida; param — apenas ou definitivamente; na — não; tathā — desse modo; vindate — desfruta do; kṣemam — objetivo último da vida; mukunda — da Suprema Personalidade de Deus, que nos pode libertar das garras materiais; caraṇa-ambujam — os pés de lótus.

tat — for that (sense gratification and economic development); prayāsaḥ — endeavor; na — not; kartavyaḥ — to be done; yataḥ — from which; āyuḥ-vyayaḥ — waste of the duration of life; param — only or ultimately; na — nor; tathā — in that way; vindate — enjoys; kṣemam — the ultimate goal of life; mukunda — of the Supreme Personality of Godhead, who can deliver one from the material clutches; caraṇa-ambujam — the lotus feet.

Tradução

Translation

Não se deve empreender esforços meramente para se obter gozo dos sentidos ou felicidade material através do desenvolvimento econômico, pois semelhante empenho redunda apenas em desperdício de tempo e de energia, sem nenhum ganho verdadeiro. É certo que quem concentra na consciência de Kṛṣṇa todos os seus esforços alcançará a plataforma espiritual da autorrealização, mas aquele que se ocupa em desenvolvimento econômico não obtém esse benefício.

Endeavors merely for sense gratification or material happiness through economic development are not to be performed, for they result only in a loss of time and energy, with no actual profit. If one’s endeavors are directed toward Kṛṣṇa consciousness, one can surely attain the spiritual platform of self-realization. There is no such benefit from engaging oneself in economic development.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Vemos que os materialistas estão sempre ocupados no desenvolvimento econômico dia e noite, tentando aumentar suas opulências materiais, mas mesmo supondo que esses empreendimentos lhes tragam algum benefício, isso não soluciona o verdadeiro problema de suas vidas. Tampouco conhecem eles o verdadeiro problema da vida. Isso se deve ao fato de não terem educação espiritual. Notadamente na era atual, todos os homens estão na escuridão, no conceito de vida corpórea, e nada sabem sobre a alma espiritual e suas necessidades. Desorientadas pelos líderes cegos que estão encarregados da sociedade, as pessoas consideram o corpo como sendo tudo e se ocupam em tentar proporcionar conforto material a esse corpo. Semelhante civilização está condenada porque não conduz a humanidade rumo ao verdadeiro processo mediante o qual ela possa conhecer a meta da vida. As pessoas estão simplesmente desperdiçando seu tempo e esta dádiva valiosa, a forma humana, pois o ser humano que não cultiva uma vida espiritual, senão que morre igual a um gato ou cachorro, degrada-se em sua próxima vida. Desperdiçando a vida humana, tal pessoa cai no ciclo de contínuos nascimentos e mortes. Assim, ela não aproveita o verdadeiro benefício da vida humana, que é se tornar consciente de Kṛṣṇa e dar uma solução aos problemas da vida.

We see materialistic persons busily engaged in economic development all day and all night, trying to increase their material opulence, but even if we suppose that they get some benefit from such endeavors, that does not solve the real problem of their lives. Nor do they know what the real problem of life is. This is due to a lack of spiritual education. Especially in the present age, every man is in darkness, in the bodily conception of life, not knowing anything of the spirit soul and its needs. Misguided by the blind leaders of society, people consider the body to be everything, and they are engaged in trying to keep the body materially comfortable. Such a civilization is condemned because it does not lead humanity toward knowing the real goal of life. People are simply wasting time and the valuable gift of the human form because a human being who does not cultivate spiritual life but dies like the cats and dogs is degraded in his next life. From human life, such a person is put into the cycle of continuous birth and death. Thus one loses the true benefit of human life, which is to become Kṛṣṇa conscious and solve life’s problems.