Skip to main content

ŚB 7.4.44

Texto

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
devarṣa etad icchāmo
vedituṁ tava suvrata
yad ātmajāya śuddhāya
pitādāt sādhave hy agham

Sinônimos

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira perguntou; deva-ṛṣe — ó melhor pessoa santa entre os semideuses; etat — isto; icchāmaḥ — desejamos; veditum — saber; tava — de ti; su-vrata — tendo a determinação de praticar o avanço espiritual; yat — porque; ātmajāya — a seu próprio filho; śuddhāya — que era puro e sublime; pitā — o pai, Hiraṇyakaśipu; adāt — deu; sādhave — um grande santo; hi — na verdade; agham — problema.

Tradução

Mahārāja Yudhiṣṭhira disse: Ó melhor dos santos entre os semideuses, ó melhor dos líderes espirituais, como foi que Hiraṇyakaśipu causou tantos problemas a Prahlāda Mahārāja, um santo puro e sublime, embora Prahlāda fosse seu próprio filho? Desejo que me contes tudo o que diz respeito a este assunto.

Comentário

SIGNIFICADO—Para saber algo acerca da Suprema Personalidade de Deus e das características de Seu devoto puro, deve-se recorrer a autoridades como Devarṣi Nārada. Ninguém pode buscar em um leigo instruções sobre assuntos transcendentais. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25), satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ: é apenas na companhia dos devotos que a pessoa é devidamente capacitada para entender a posição do Senhor e de Seus devotos. Um devoto como Nārada Muni é chamado de suvrata. Su significa “bom”, e vrata, “voto”. Assim, a palavra suvrata se refere a alguém que não possui qualquer ligação com o mundo material, que é sempre ruim. Não pode entender temas espirituais quem procura um erudito materialista, envaidecido pelo conhecimento acadêmico. Como se afirma na Bhagavad-gītā (18.55), bhaktyā mām abhijānāti: é através do serviço devocional e com a ajuda de um devoto que se deve tentar entender Kṛṣṇa. Portanto, Yudhiṣṭhira Mahārāja tinha completa razão em querer que Śrī Nārada Muni continuasse expondo para ele a vida de Prahlāda Mahārāja.