Skip to main content

VERSO 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
devarṣa etad icchāmo
vedituṁ tava suvrata
yad ātmajāya śuddhāya
pitādāt sādhave hy agham
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
деварша этад иччха̄мо
ведитум̇ тава суврата
йад а̄тмаджа̄йа ш́уддха̄йа
пита̄да̄т са̄дхаве хй агхам

Sinônimos

Пословный перевод

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira perguntou; deva-ṛṣe — ó melhor pessoa santa entre os semideuses; etat — isto; icchāmaḥ — desejamos; veditum — saber; tava — de ti; su-vrata — tendo a determinação de praticar o avanço espiritual; yat — porque; ātmajāya — a seu próprio filho; śuddhāya — que era puro e sublime; pitā — o pai, Hiraṇyakaśipu; adāt — deu; sādhave — um grande santo; hi — na verdade; agham — problema.

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира спросил; дева-р̣ше — о величайший святой среди полубогов; этат — это; иччха̄мах̣ — хотим; ведитум — узнать; тава — от тебя; су-врата — о ты, полный решимости (идти духовным путем); йат — которое; а̄тма-джа̄йа — собственному сыну; ш́уддха̄йа — чистому и возвышенному; пита̄ — отец (Хираньякашипу); ада̄т — причинял; са̄дхаве — великому святому; хи — поистине; агхам — зло.

Tradução

Перевод

Mahārāja Yudhiṣṭhira disse: Ó melhor dos santos entre os semideuses, ó melhor dos líderes espirituais, como foi que Hiraṇyakaśipu causou tantos problemas a Prahlāda Mahārāja, um santo puro e sublime, embora Prahlāda fosse seu próprio filho? Desejo que me contes tudo o que diz respeito a este assunto.

Махараджа Юдхиштхира сказал: О лучший из духовных наставников и величайший святой среди полубогов, почему Хираньякашипу причинил столько зла своему родному сыну — Махарадже Прахладе, ведь он был чистой, возвышенной душой, настоящим святым? Пожалуйста, объясни мне это.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Para saber algo acerca da Suprema Personalidade de Deus e das características de Seu devoto puro, deve-se recorrer a autoridades como Devarṣi Nārada. Ninguém pode buscar em um leigo instruções sobre assuntos transcendentais. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25), satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ: é apenas na companhia dos devotos que a pessoa é devidamente capacitada para entender a posição do Senhor e de Seus devotos. Um devoto como Nārada Muni é chamado de suvrata. Su significa “bom”, e vrata, “voto”. Assim, a palavra suvrata se refere a alguém que não possui qualquer ligação com o mundo material, que é sempre ruim. Não pode entender temas espirituais quem procura um erudito materialista, envaidecido pelo conhecimento acadêmico. Como se afirma na Bhagavad-gītā (18.55), bhaktyā mām abhijānāti: é através do serviço devocional e com a ajuda de um devoto que se deve tentar entender Kṛṣṇa. Portanto, Yudhiṣṭhira Mahārāja tinha completa razão em querer que Śrī Nārada Muni continuasse expondo para ele a vida de Prahlāda Mahārāja.

Чтобы получить знание о Боге и о Его чистых преданных, нужно обратиться к авторитетному духовному наставнику, такому как Деварши Нарада. Нет смысла задавать вопросы о духовном какому-нибудь мирскому обманщику. В «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25) сказано: сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-сам̇видо бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣ — только общаясь с преданными, можно правильно понять положение Господа и Его преданных. Такого преданного, как Нарада Муни, называют суврата. Су значит «хороший», а врата — «обет». Таким образом, суврата — это человек, не имеющий ничего общего с материальным миром, в котором нет ничего хорошего. Духовное знание невозможно получить от материалистичного ученого, гордящегося своей эрудицией. Бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти (Б.-г., 18.55): нужно пытаться постичь Кришну, преданно служа Ему и слушая Его преданных. Поэтому Махараджа Юдхиштхира, который хотел узнать подробности о Махарадже Прахладе, был совершенно прав, обратившись именно к Шри Нараде Муни.