Skip to main content

VERSO 23

Sloka 23

Texto

Verš

yathāmbhasā pracalatā
taravo ’pi calā iva
cakṣuṣā bhrāmyamāṇena
dṛśyate calatīva bhūḥ
yathāmbhasā pracalatā
taravo ’pi calā iva
cakṣuṣā bhrāmyamāṇena
dṛśyate calatīva bhūḥ

Sinônimos

Synonyma

yathā — assim como; ambhasā — pela água; pracalatā — movendo-se; taravaḥ — as árvores (nas margens do rio); api — também; calāḥ — movendo-se; iva — como se; cakṣuṣā — pelo olho; bhrāmyamāṇena — movendo-se; dṛśyate — é visto; calatī — movendo-se; iva — como se; bhūḥ — o chão.

yathā — jako; ambhasā — vodou; pracalatā — pohybující se; taravaḥ — stromy (na břehu řeky); api — také; calāḥ — pohybují se; iva — jakoby; cakṣuṣā — okem; bhrāmyamāṇena — pohybujícím se; dṛśyate — je viděna; calatī — pohybující se; iva — jakoby; bhūḥ — země.

Tradução

Překlad

Devido aos movimentos da água, as árvores às margens de um rio, quando refletidas na água, parecem mover-se. Igualmente, quando os olhos se movem devido a algum distúrbio mental, a terra também parece mover-se.

Pohyb vody vyvolává dojem, že se pohybují stromy na břehu řeky, které se ve vodě odrážejí. Rovněž země se pro někoho zdánlivě hýbe, když se jeho oči pohybují následkem nějaké mentální poruchy.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Às vezes, devido a um desajuste mental, a terra parece mover-se. Um bêbado, por exemplo, ou uma pessoa com doenças cardíacas, às vezes sente que a terra está se movendo. Igualmente, os reflexos das árvores em um rio corrente também parecem mover-se. Essas são ações de māyā. Na verdade, a entidade viva não se move (sthāṇur acalo ’yam). A entidade viva não nasce nem morre, mas, devido aos transitórios corpos sutil e grosseiro, a entidade viva parece mover-se de um lugar a outro ou parece ter morrido e partido para sempre. Como disse o grande poeta vaiṣṇava bengali, Jagadānanda Paṇḍita:

Mentální porucha někdy vyvolává zdání, že se země hýbe. Takové pocity mívají například opilci nebo lidé se srdeční chorobou. I stromy odrážející se v plynoucí řece vypadají, jako by se pohybovaly. Jedná se o působení māyi. Živá bytost se nehýbe (sthāṇur acalo 'yam), nerodí se a neumírá, ale pomíjivá jemnohmotná a hrubohmotná těla vyvolávají dojem, že se pohybuje z jednoho místa na druhé nebo že je navěky mrtvá. Jagadānanda Paṇḍita, velký vaišnavský básník z Bengálska, řekl:

piśācī pāile yena mati-cchanna haya
māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya
piśācī pāile yena mati-cchanna haya
māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya

De acordo com esta afirmação encontrada no Prema-vivarta, a entidade viva fica exatamente como uma pessoa possuída de fantasmas ao se condicionar na natureza material. Portanto, deve-se entender a posição fixa da alma pessoal e como ela é arrastada pelas ondas da natureza material para diferentes corpos e para diferentes situações de lamentação e ansiedade. Alcança sucesso na vida quem entende a posição constitucional do seu eu e não se deixa perturbar pelas condições criadas pela natureza material (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ).

Podle tohoto výroku z Prema-vivarty se živá bytost, která je podmíněná hmotnou přírodou, podobá člověku posedlému duchem. Měli bychom porozumět neměnnému postavení duše a tomu, jak je unášena vlnami hmotné přírody do různých těl a různých situací pod vlivem nářku a dychtění. Když poznáme přirozené postavení vlastního já a nebudou nás znepokojovat podmínky vytvořené hmotnou přírodou (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ), náš život bude úspěšný.