Skip to main content

VERSO 41

ТЕКСТ 41

Texto

Текст

tato guṇebhya ātmānaṁ
viyujyātma-samādhinā
yuyuje bhagavad-dhāmni
brahmaṇy anubhavātmani
тато гун̣ебхйа а̄тма̄нам̇
вийуджйа̄тма-сама̄дхина̄
йуйудже бхагавад-дха̄мни
брахман̣й анубхава̄тмани

Sinônimos

Пословный перевод

tataḥ — depois disso; guṇebhyaḥ — dos modos da natureza material; ātmānam — a mente; viyujya — arrancando; ātma-samādhinā — por se ocupar em serviço devocional pleno; yuyuje — ocupou-se; bhagavat­-dhāmni — na forma do Senhor; brahmaṇi — que é Parabrahman (e não idolatria); anubhava-ātmani — que é sempre objeto de meditação (começando dos pés de lótus e gradualmente progredindo para cima).

татах̣ — затем; гун̣ебхйах̣ — от гун материальной природы; а̄тма̄нам — ум; вийуджйа — отстранив; а̄тма-сама̄дхина̄ — погруженным в преданное служение; йуйудже — был сосредоточен; бхагават- дха̄мни — на образе Господа; брахман̣и — на том, который есть Парабрахман (а не идол); анубхава-а̄тмани — на том, которого постоянно созерцал внутренним взором (начиная от лотосных стоп и выше).

Tradução

Перевод

Ajāmila se ocupou em serviço devocional pleno. Assim, arrancou sua mente do processo de gozo dos sentidos e se absorveu por com­pleto em pensar na forma do Senhor.

Безраздельно отдавшись преданному служению, Аджамила перестал думать о чувственных наслаждениях и сосредоточил ум на образе Божества.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Se alguém adora a Deidade no templo, é claro que sua mente se absorverá em pensar no Senhor e em Sua forma. Não há nenhuma diferença entre a forma do Senhor e o próprio Senhor. Portanto, bhakti-yoga é o sistema de yoga mais fácil. Os yogīs tentam concen­trar a mente na forma da Superalma, Viṣṇu, situado dentro do coração, mas aquele que absorve sua mente em adorar a Deidade no templo não tem dificuldade alguma em alcançar esse mesmo obje­tivo. Em todo templo, reside uma forma transcendental do Senhor, e é possível pensar nessa forma facilmente. Quem vê o Senhor durante o ārati, oferece bhoga e está sempre pensando na forma da Deidade pode tornar-se um yogī de primeira classe. Esse é o melhor processo de yoga, como a Suprema Personalidade de Deus confirma na Bhagavad-gītā (6.47):

Ум того, кто поклоняется Божеству в храме, естественно будет занят мыслями о Господе и Его образе. Между образом Господа и Самим Господом нет разницы, поэтому заниматься бхакти-йогой намного проще, чем другими видами йоги. Последователи восьмиступенчатой йоги прилагают огромные усилия, чтобы сосредоточить ум на Сверхдуше — Господе Вишну в сердце, но той же цели можно достичь без труда, если сосредоточить ум на образе Божества в храме. Трансцендентный образ Господа есть в каждом храме, и размышлять об этом образе совсем не трудно. Тот, кто смотрит на Господа во время арати, кто подносит Ему бхогу и всегда думает о Нем, становится наилучшим йогом. Это совершенная йога, что подтверждает Сам Верховный Господь:

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣


Б.-г., 6.47

“De todos os yogīs, aquele que se estabelece em Mim com muita fé, adorando-Me em transcendental serviço amoroso, está muito inti­mamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos.” O yogī de primeira classe é aquele que, pensando sempre na forma do Senhor, controla seus sentidos e se desapega das atividades materiais.

«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне и с непоколебимой верой поклоняется Мне, занимаясь трансцендентным любовным служением, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства». Лучший из йогов — тот, кто обуздал чувства и, погрузившись в мысли об образе Господа, отрешился от мирской суеты.