VERSO 36
Sloka 36
Texto
Verš
iti śrutvā bhagavataḥ
śivasyomābhibhāṣitam
babhūva śānta-dhī rājan
devī vigata-vismayā
iti śrutvā bhagavataḥ
śivasyomābhibhāṣitam
babhūva śānta-dhī rājan
devī vigata-vismayā
Sinônimos
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; śrutvā — ouvindo; bhagavataḥ — do poderosíssimo semideus; śivasya — do senhor Śiva; umā — Pārvatī; abhibhāṣitam — instrução; babhūva — tornou-se; śānta-dhīḥ — muito pacífica; rājan — ó rei Parīkṣit; devī — a deusa; vigata-vismayā — livre do espanto.
Tradução
Překlad
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, após ouvir essas palavras do seu esposo, a semideusa [Umā, a esposa do senhor Śiva] deixou de lado seu espanto com o comportamento do rei Citraketu e se fixou em sua inteligência.
Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, když polobohyně (Umā, manželka Pána Śivy) vyslechla tuto řeč svého manžela, přestala se chování krále Citraketua divit a ustálila svou inteligenci.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura assinala que a palavra śānta-dhīḥ significa svīya-pūrva-svabhāva-smṛtyā. Ao se lembrar de que amaldiçoara Citraketu, Pārvatī ficou muitíssimo envergonhada e cobriu seu rosto com a borda de seu sári, admitindo que errara ao amaldiçoar Citraketu.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že slovo śānta-dhīḥ znamená svīya-pūrva-svabhāva-smṛtyā. Když si Pārvatī vzpomněla na své dřívější chování — jak proklela Citraketua — velice se styděla a zakryla si tvář cípem svého sārī. Přiznala, že Citraketua proklela neprávem.