Skip to main content

VERSO 63

ТЕКСТ 63

Texto

Текст

tan-nimitta-smara-vyāja-
graha-grasto vicetanaḥ
tām eva manasā dhyāyan
sva-dharmād virarāma ha
тан-нимитта-смара-вйа̄джа
граха-грасто вичетанах̣
та̄м эва манаса̄ дхйа̄йан
сва-дхарма̄д вирара̄ма ха

Sinônimos

Пословный перевод

tat-nimitta — decorrente do fato de tê-la visto; smara-vyāja — agarrando-se à sua atitude de sempre estar pensando nela; graha-­grastaḥ — eclipsados; vicetanaḥ — tendo se esquecido completamente de sua verdadeira posição; tām — nela; eva — decerto; manasā — com a mente; dhyāyan — meditando; sva-­dharmāt — dos princípios reguladores executados por um brāhmaṇa; virarāma ha — afastou-se por completo.

тат-нимитта — из-за того (что ее увидел); смара-вйа̄джа — пользующийся этим как предлогом, чтобы постоянно думать о ней; граха-грастах̣ — скрытый затмением; вичетанах̣ — совершенно забывший о своем истинном положении; та̄м — на ней; эва — конечно; манаса̄ — ум; дхйа̄йан — сосредоточив; сва-дхарма̄т — от правил, которые предписаны брахманам; вирара̄ма ха — полностью отошел.

Tradução

Перевод

Da mesma maneira que o Sol e a Lua são eclipsados por um planeta inferior, o brāhmaṇa perdeu todo o seu bom senso. Agarrando-­se a essa situação, ele sempre pensava na prostituta e, dentro de pouco tempo, convidou-a para trabalhar como criada em sua casa e, então, abandonou todos os princípios reguladores em que se alicerça a vida bramânica.

Разум Аджамилы помутился, на него нашло затмение, как это бывает с Солнцем и Луной, когда их заслоняет низшая планета. Аджамила стал день и ночь думать о той блуднице. Вскоре он взял ее в свой дом служанкой и отверг все брахманские заповеди.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Falando este verso, Śukadeva Gosvāmī procura incutir na mente do leitor que a elevada posição bramânica de Ajāmila desmoronou tão logo ele se associou com a prostituta, tão intensamente que ele se esque­ceu de todas as suas atividades bramânicas. Entretanto, no final de sua vida, quando cantou as quatro sílabas do nome de Nārāyaṇa, ele pôde ser salvo do gravíssimo perigo de cair. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: mesmo um pouco de serviço de­vocional pode salvar-nos do maior perigo. O serviço devocional, que começa com o cantar do santo nome do Senhor, é tão poderoso que, mesmo que alguém se entregue a atividades sexuais, e consequen­temente caia da elevada posição de brāhmaṇa, pode salvar-se de todas as calamidades se, de alguma forma, canta o santo nome do Senhor. Esse é o poder extraordinário do santo nome do Senhor. Portanto, aconselha-se na Bhagavad-gītā que a pessoa não se esqueça de cantar o santo nome por um momento sequer (satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ). São tantos os perigos neste mundo material que, a qualquer momento, uma pessoa pode cair de uma posição elevada. Todavia, se ela se mantiver sempre pura e fixa, cantando o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, será salva, e não restam dúvidas quanto a isso.

Здесь Шукадева Госвами стремится показать, что, хотя Аджамила занимал высокое положение брахмана, из- за связи с порочной женщиной он так опустился, что забыл все брахманские обязанности. Однако он сумел избежать уготованной ему страшной участи — падения в ад, ибо на пороге смерти произнес четыре слога имени Нараяны. Свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т: даже небольшой шаг на пути преданного служения может спасти человека от величайшей опасности. Преданное служение, начинающееся с повторения святого имени Господа, очень могущественно: даже брахман, который, предавшись разврату, пал, может уберечься от наказания в аду, если он так или иначе повторяет святое имя. Сила святого имени поистине необычайна. Поэтому Господь Кришна в «Бхагавад-гите» советует неустанно повторять святое имя (сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇ йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣). Материальный мир таит многие опасности, и никто, какое бы возвышенное положение он ни занимал, не застрахован от падения. Но, повторяя Харе Кришна маха-мантру, мы всегда сможем оставаться чистыми и непоколебимыми и будем защищены от любых опасностей.