Skip to main content

VERSO 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

ūcur niṣedhitās tāṁs te
vaivasvata-puraḥsarāḥ
ke yūyaṁ pratiṣeddhāro
dharma-rājasya śāsanam
ӯчур нишедхита̄с та̄м̇с те
ваивасвата-пурах̣сара̄х̣
ке йӯйам̇ пратишеддха̄ро
дхарма-ра̄джасйа ш́а̄санам

Sinônimos

Пословный перевод

ūcuḥ — responderam; niṣedhitāḥ — sendo proibidos; tān — aos mensageiros do Senhor Viṣṇu; te — eles; vaivasvata — de Yamarāja; puraḥ-­sarāḥ — os assistentes ou mensageiros; ke — quem; yūyam — todos vós; pratiṣed-dhāraḥ — que vos opondes; dharma-rājasya — de Yamarāja, o rei dos princípios religiosos; śāsanam — à jurisdição administrativa.

ӯчух̣ — сказали; нишедхита̄х̣ — остановленные; та̄н — им (посланцам Господа Вишну); те — они; ваивасвата — Ямараджи; пурах̣-сара̄х̣ — помощники, или посланцы; ке — кто; йӯйам — вы; пратишед-дха̄рах̣ — противящиеся; дхарма-ра̄джасйа — царя религии, Ямараджи; ш́а̄санам — власти.

Tradução

Перевод

Quando os mensageiros de Yamarāja, o filho do deus do Sol, ouviram esta proibição, responderam: Quem sois vós, senhores, que tendes a audácia de desafiar a jurisdição de Yamarāja?

Услышав предостережение вишнудутов, посланцы Ямараджи, сына бога Солнца, ответили: Кто вы такие, что посмели бросить вызов власти Ямараджи?

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—De acordo com as atividades pecaminosas de Ajāmila, ele estava dentro da jurisdição de Yamarāja, o juiz supremo designado para avaliar os pecados das entidades vivas. Ao serem proibidos de tocar em Ajāmila, os mensageiros de Yamarāja ficaram muito surpresos, pois ninguém dentro dos três mundos havia alguma vez os impedido de executar o seu dever.

За свои грехи Аджамила должен был отвечать перед Ямараджей, который поставлен вершить суд над грешниками. Слуги Ямараджи очень удивились, когда им запретили трогать Аджамилу. Еще никто во всех трех мирах не осмеливался помешать им исполнить их долг.