ŚB 6.1.32

ऊचुर्निषेधितास्तांस्ते वैवस्वतपुर:सरा: ।
के यूयं प्रतिषेद्धारो धर्मराजस्य शासनम् ॥ ३२ ॥
ūcur niṣedhitās tāṁs te
vaivasvata-puraḥsarāḥ
ke yūyaṁ pratiṣeddhāro
dharma-rājasya śāsanam

Palabra por palabra

ūcuḥcontestaron; niṣedhitāḥante la prohibición; tāna los mensajeros del Señor Viṣṇu; teellos; vaivasvatade Yamarāja; puraḥ-sarāḥlos asistentes o mensajeros; kequiénes; yūyamtodos ustedes; pratiṣed-dhāraḥque se enfrentan; dharma-rājasyadel rey de los principios religiosos, Yamarāja; śāsanamla jurisdicción de su dominio.

Traducción

Ante esta prohibición, los mensajeros de Yamarāja, el hijo del dios del Sol, contestaron: Señores, ¿quiénes son, que tienen la osadía de desafiar la autoridad de Yamarāja?

Significado

Ajāmila, por sus actividades pecaminosas, se hallaba bajo la jurisdicción de Yamarāja, el juez supremo designado para sopesar los pecados de las entidades vivientes. Cuando se les prohibió tocar a Ajāmila, los enviados de Yamarāja se sorprendieron mucho, pues, en los tres mundos, jamás nadie les había impedido cumplir con su deber.