Skip to main content

VERSO 21

Text 21

Texto

Text

kānyakubje dvijaḥ kaścid
dāsī-patir ajāmilaḥ
nāmnā naṣṭa-sadācāro
dāsyāḥ saṁsarga-dūṣitaḥ
kānyakubje dvijaḥ kaścid
dāsī-patir ajāmilaḥ
nāmnā naṣṭa-sadācāro
dāsyāḥ saṁsarga-dūṣitaḥ

Sinônimos

Synonyms

kānya-kubje — na cidade de Kānyakubja (Kanauj, uma cidade perto de Kanpur); dvijaḥbrāhmaṇa; kaścit — certo; dāsī-patiḥ — esposo de uma mulher de classe inferior ou prostituta; ajāmilaḥ — Ajāmila; nāmnā — de nome; naṣṭa-sat-ācāraḥ — que perdeu todas as qualidades bramânicas; dāsyāḥ — com a prostituta ou criada; saṁ­sarga-dūṣitaḥ — contaminado pela associação.

kānya-kubje — in the city of Kānyakubja (Kanauj, a town near Kanpur); dvijaḥbrāhmaṇa; kaścit — some; dāsī-patiḥ — the husband of a low-class woman or prostitute; ajāmilaḥ — Ajāmila; nāmnā — by name; naṣṭa-sat-ācāraḥ — who lost all brahminical qualities; dāsyāḥ — of the prostitute or maidservant; saṁsarga-dūṣitaḥ — contaminated by the association.

Tradução

Translation

Na cidade conhecida como Kānyakubja, havia certo brāhmaṇa cha­mado Ajāmila que se casou com uma criada que era prostituta. Ele perdeu todas as suas qualidades bramânicas devido à associação com essa mulher de classe baixa.

In the city known as Kānyakubja there was a brāhmaṇa named Ajāmila who married a prostitute maidservant and lost all his brahminical qualities because of the association of that low-class woman.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—A consequência de ligação ilícita com mulheres é que a pessoa perde todas as suas qualidades bramânicas. Na Índia, perdura uma classe de servos, chamados śūdras, cujas esposas são as criadas conhecidas como śūdrāṇīs. Às vezes, pessoas muito luxuriosas esta­belecem relações com essas criadas e faxineiras, já que, nos status superiores da sociedade, impede-se que se assediem as mulheres, o que é estritamente proibido pelas convenções sociais. Ajāmila, um jovem brāhmaṇa qualificado, perdeu todas as suas qualidades bramânicas devido à sua associação com uma prostituta, mas acabou se salvando­ porque começara o processo de bhakti-yoga. Portanto, no verso anterior, Śukadeva Gosvāmī aludiu à pessoa que se rendeu apenas uma vez aos pés de lótus do Senhor (manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ) ou simplesmente começou o processo de bhakti-yoga. Bhakti-yoga começa com śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, ouvir e cantar os nomes do Senhor Viṣṇu, como no mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. O cantar é o começo do bhakti-yoga. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu declara:

The fault of illicit connection with women is that it makes one lose all brahminical qualities. In India there is still a class of servants, called śūdras, whose maidservant wives are called śūdrāṇīs. Sometimes people who are very lusty establish relationships with such maidservants and sweeping women, since in the higher statuses of society they cannot indulge in the habit of woman hunting, which is strictly prohibited by social convention. Ajāmila, a qualified brāhmaṇa youth, lost all his brahminical qualities because of his association with a prostitute, but he was ultimately saved because he had begun the process of bhakti-yoga. Therefore in the previous verse, Śukadeva Gosvāmī spoke of the person who has only once surrendered himself at the lotus feet of the Lord (manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ) or has just begun the bhakti-yoga process. Bhakti-yoga begins with śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, hearing and chanting of Lord Viṣṇu’s names, as in the mahā-mantra — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Chanting is the beginning of bhakti-yoga. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu declares:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

“Nesta era de desavenças e hipocrisia, o único meio de liberação é cantar o santo nome do Senhor. Não há outra maneira. Não há outra maneira. Não há outra maneira.” O processo de se cantar o santo nome do Senhor sempre tem eficiência marcante, mas é especialmente efetivo nesta era de Kali. Sua eficiência prática será exposta agora por Śukadeva Gosvāmī através da história de Ajāmila, que se livrou das mãos dos Yamadūtas simplesmente porque cantara o santo nome de Nārāyaṇa. A pergunta original de Parīkṣit Mahārāja se referia a como é que alguém poderia evitar de cair no inferno ou nas mãos dos Yamadūtas. Em resposta, Śukadeva Gosvāmī está fazendo menção ao antigo exemplo histórico a fim de convencer Parīkṣit Mahārāja da po­tência do bhakti-yoga, que começa simplesmente com o cantar do nome do Senhor. Todas as grandes autoridades em bhakti-yoga recomendam o processo devocional que começa com o cantar do santo nome de Kṛṣṇa (tan-nāma-grahaṇādibhiḥ).

“In this age of quarrel and hypocrisy the only means of deliverance is chanting the holy name of the Lord. There is no other way. There is no other way. There is no other way.” The process of chanting the holy name of the Lord is always superbly effective, but it is especially effective in this Age of Kali. Its practical effectiveness will now be explained by Śukadeva Gosvāmī through the history of Ajāmila, who was freed from the hands of the Yamadūtas simply because of chanting the holy name of Nārāyaṇa. Parīkṣit Mahārāja’s original question was how to be freed from falling down into hell or into the hands of the Yamadūtas. In reply, Śukadeva Gosvāmī is citing this old historical example to convince Parīkṣit Mahārāja of the potency of bhakti-yoga, which begins simply with the chanting of the Lord’s name. All the great authorities of bhakti-yoga recommend the devotional process beginning with the chanting of the holy name of Kṛṣṇa (tan-nāma-grahaṇādibhiḥ).