Skip to main content

VERSO 22

Text 22

Texto

Text

bandy-akṣaiḥ kaitavaiś cauryair
garhitāṁ vṛttim āsthitaḥ
bibhrat kuṭumbam aśucir
yātayām āsa dehinaḥ
bandy-akṣaiḥ kaitavaiś cauryair
garhitāṁ vṛttim āsthitaḥ
bibhrat kuṭumbam aśucir
yātayām āsa dehinaḥ

Sinônimos

Synonyms

bandī-akṣaiḥ — por prender alguém desnecessariamente; kaitavaiḥ — pela trapaça ao apostar ou no jogo de dados; cauryaiḥ — cometendo roubo; garhitām — condenadas; vṛttim — profissões; āsthitaḥ — que adotou (devido à associação com uma prostituta); bibhrat — man­tendo; kuṭumbam — sua esposa e filhos dependentes; aśuciḥ — sendo muito pecaminoso; yātayām asa — ele causava problemas; dehinaḥ — às outras entidades vivas.

bandī-akṣaiḥ — by unnecessarily arresting someone; kaitavaiḥ — by cheating in gambling or throwing dice; cauryaiḥ — by committing theft; garhitām — condemned; vṛttim — professions; āsthitaḥ — who has undertaken (because of association with a prostitute); bibhrat — maintaining; kuṭumbam — his dependent wife and children; aśuciḥ — being most sinful; yātayām āsa — he gave trouble; dehinaḥ — to other living entities.

Tradução

Translation

Esse brāhmaṇa degenerado, Ajāmila, causava problemas aos outros, prendendo-os, enganando-os no jogo ou os assaltando diretamente. Essa era a maneira como ele ganhava sua subsistência e mantinha sua esposa e filhos.

This fallen brāhmaṇa, Ajāmila, gave trouble to others by arresting them, by cheating them in gambling or by directly plundering them. This was the way he earned his livelihood and maintained his wife and children.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Este verso indica o quanto alguém pode degradar-se simplesmente por se entregar ao sexo ilícito com uma prostituta. Não é possível praticar sexo ilícito com uma mulher casta ou aristocrática, mas somente com śūdras incastas. Quanto mais a sociedade permite a prostituição e o sexo ilícito, maior ímpeto ela dá aos trapaceiros, ladrões, assaltantes, beberrões e apostadores. Portanto, aconselhamos em primeiro lugar a todos os discípulos em nosso movimento da consciên­cia de Kṛṣṇa que evitem o sexo ilícito, o qual é o início de toda uma vida abominável e o qual se faz seguir de consumo de carne, jogos de azar e intoxicação, um após o outro. Evidentemente, a continência é muito difícil, mas é perfeitamente possível àquele que se rende por completo a Kṛṣṇa, já que todos esses hábitos abomináveis pouco a pouco se tornam insípidos para alguém que é consciente de Kṛṣṇa. Se, no entanto, permite-se que o sexo ilícito cresça em uma sociedade, toda a sociedade se arruinará, pois nela abundarão ladrões, assaltantes, trapaceiros e coisas do gênero.

This verse indicates how degraded one becomes simply by indulging in illicit sex with a prostitute. Illicit sex is not possible with a chaste or aristocratic woman, but only with unchaste śūdras. The more society allows prostitution and illicit sex, the more impetus it gives to cheaters, thieves, plunderers, drunkards and gamblers. Therefore we first advise all the disciples in our Kṛṣṇa consciousness movement to avoid illicit sex, which is the beginning of all abominable life and which is followed by meat-eating, gambling and intoxication, one after another. Of course, restraint is very difficult, but it is quite possible if one fully surrenders to Kṛṣṇa, since all these abominable habits gradually become distasteful for a Kṛṣṇa conscious person. If illicit sex is allowed to increase in a society, however, the entire society will be condemned, for it will be full of rogues, thieves, cheaters and so forth.