Skip to main content

VERSO 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

kānyakubje dvijaḥ kaścid
dāsī-patir ajāmilaḥ
nāmnā naṣṭa-sadācāro
dāsyāḥ saṁsarga-dūṣitaḥ
ка̄нйакубдже двиджах̣ каш́чид
да̄сӣ-патир аджа̄милах̣
на̄мна̄ нашт̣а-сада̄ча̄ро
да̄сйа̄х̣ сам̇сарга-дӯшитах̣

Sinônimos

Пословный перевод

kānya-kubje — na cidade de Kānyakubja (Kanauj, uma cidade perto de Kanpur); dvijaḥbrāhmaṇa; kaścit — certo; dāsī-patiḥ — esposo de uma mulher de classe inferior ou prostituta; ajāmilaḥ — Ajāmila; nāmnā — de nome; naṣṭa-sat-ācāraḥ — que perdeu todas as qualidades bramânicas; dāsyāḥ — com a prostituta ou criada; saṁ­sarga-dūṣitaḥ — contaminado pela associação.

ка̄нйа-кубдже — в городе Каньякубджа (современный город Канаудж близ Канпура); двиджах̣брахман; каш́чит — некий; да̄сӣ- патих̣ — муж женщины из низшего сословия или блудницы; аджа̄милах̣ — Аджамила; на̄мна̄ — по имени; нашт̣а-сат-а̄ча̄рах̣ — лишившийся всех брахманических качеств; да̄сйа̄х̣ — проститутки или служанки; сам̇сарга-дӯшитах̣ — оскверненный обществом.

Tradução

Перевод

Na cidade conhecida como Kānyakubja, havia certo brāhmaṇa cha­mado Ajāmila que se casou com uma criada que era prostituta. Ele perdeu todas as suas qualidades bramânicas devido à associação com essa mulher de classe baixa.

Некогда в городе Каньякубджа жил брахман по имени Аджамила, который женился на распутной служанке. Связь с этой низкой женщиной лишила его всех брахманских добродетелей.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A consequência de ligação ilícita com mulheres é que a pessoa perde todas as suas qualidades bramânicas. Na Índia, perdura uma classe de servos, chamados śūdras, cujas esposas são as criadas conhecidas como śūdrāṇīs. Às vezes, pessoas muito luxuriosas esta­belecem relações com essas criadas e faxineiras, já que, nos status superiores da sociedade, impede-se que se assediem as mulheres, o que é estritamente proibido pelas convenções sociais. Ajāmila, um jovem brāhmaṇa qualificado, perdeu todas as suas qualidades bramânicas devido à sua associação com uma prostituta, mas acabou se salvando­ porque começara o processo de bhakti-yoga. Portanto, no verso anterior, Śukadeva Gosvāmī aludiu à pessoa que se rendeu apenas uma vez aos pés de lótus do Senhor (manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ) ou simplesmente começou o processo de bhakti-yoga. Bhakti-yoga começa com śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, ouvir e cantar os nomes do Senhor Viṣṇu, como no mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. O cantar é o começo do bhakti-yoga. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu declara:

Вступив в недозволенную связь с женщиной, мужчина неизбежно утратит все брахманские качества. В Индии по сей день существует сословие слуг; их называют шудрами, а их жен — шудрани. Иногда обуреваемые похотью мужчины, которые из страха перед общественным мнением не смеют флиртовать с женщинами из высших сословий, вступают в связь с такими служанками или уборщицами. Юный Аджамила был достойным брахманом, но, сойдясь с распутницей, утратил все брахманские добродетели. И все же, поскольку когда-то Аджамила вступил на путь бхакти-йоги, в конце жизни он обрел освобождение. Именно поэтому Шукадева Госвами в одном из предыдущих стихов говорит о человеке, который однажды предался лотосным стопам Господа (манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣), то есть встал на путь бхакти- йоги. Бхакти-йога начинается со ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ — со слушания и повторения имен Господа Вишну, или с повторения маха-мантры: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Повторение святых имен — первая ступень бхакти-йоги. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорил:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

“Nesta era de desavenças e hipocrisia, o único meio de liberação é cantar o santo nome do Senhor. Não há outra maneira. Não há outra maneira. Não há outra maneira.” O processo de se cantar o santo nome do Senhor sempre tem eficiência marcante, mas é especialmente efetivo nesta era de Kali. Sua eficiência prática será exposta agora por Śukadeva Gosvāmī através da história de Ajāmila, que se livrou das mãos dos Yamadūtas simplesmente porque cantara o santo nome de Nārāyaṇa. A pergunta original de Parīkṣit Mahārāja se referia a como é que alguém poderia evitar de cair no inferno ou nas mãos dos Yamadūtas. Em resposta, Śukadeva Gosvāmī está fazendo menção ao antigo exemplo histórico a fim de convencer Parīkṣit Mahārāja da po­tência do bhakti-yoga, que começa simplesmente com o cantar do nome do Senhor. Todas as grandes autoridades em bhakti-yoga recomendam o processo devocional que começa com o cantar do santo nome de Kṛṣṇa (tan-nāma-grahaṇādibhiḥ).

«В этот век вражды и лицемерия спасутся только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути». Повторение святого имени было очень благотворным во все времена, но в век Кали этот метод стал особенно действенным. Шукадева Госвами покажет его действенность на примере Аджамилы, который спасся от ямадутов только потому, что произнес святое имя Нараяны. Махараджа Парикшит спросил у Шукадевы Госвами, как избежать падения в ад и не попасться в руки ямадутам. В ответ Шукадева Госвами поведал ему древнее предание об Аджамиле. Тем самым он хотел убедить царя в могуществе бхакти-йоги, которая начинается с повторения святого имени Господа. Все признанные учители бхакти-йоги призывают повторять святое имя Кришны и с этого начать преданное служение Господу (тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣).