Skip to main content

VERSO 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

prāyaścittāni cīrṇāni
nārāyaṇa-parāṅmukham
na niṣpunanti rājendra
surā-kumbham ivāpagāḥ
пра̄йаш́читта̄ни чӣрн̣а̄ни
на̄ра̄йан̣а-пара̄н̇мукхам
на нишпунанти ра̄джендра
сура̄-кумбхам ива̄пага̄х̣

Sinônimos

Пословный перевод

prāyaścittāni — processos de expiação; cīrṇāni — muito bem executados; nārāyaṇa-parāṅmukham — um não-devoto; na niṣpunanti — não podem purificar; rājendra — ó rei; surā-kumbham — um pote contendo bebida alcoólica; iva — como; āpa-gāḥ — as águas dos rios.

пра̄йаш́читта̄ни — искупительные обряды; чӣрн̣а̄ни — аккуратно совершаемые; на̄ра̄йан̣а-пара̄н̇мукхам — непреданного; на нишпунанти — не очищают; ра̄джендра — о царь; сура̄-кумбхам — сосуд из-под вина; ива — как; а̄па-га̄х̣ — воды рек.

Tradução

Перевод

Meu querido rei, assim como um pote que conteve bebida alcoólica não pode ser purificado mesmo que seja lavado nas águas de muitos rios, os não-devotos não podem purificar-se pelos processos de expiação, mesmo que os executem muito bem.

О царь, кувшин, в котором хранилось вино, не отмоют даже воды всех рек. Так и непреданного не очистят никакие обряды искупления грехов, как бы ревностно он их ни совершал.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Para tirar proveito dos métodos de expiação, a pessoa deve pelo menos ser um pouco devotada; caso contrário, não há possibilidade de ela se purificar. Neste verso, fica claro que mesmo aqueles que tiram proveito de karma-kāṇḍa e jñāna-kāṇḍa, mas que não têm nem um pouco de devoção não podem purificar-se simplesmente se­guindo esses outros caminhos. A palavra prāyaścittāni está no plural para indicar tanto karma-kāṇḍa quanto jñāna-kāṇḍa. Portanto, Narottama Dāsa Ṭhākura diz que karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa. Assim, Narottama Dāsa Ṭhākura compara os cami­nhos de karma-kāṇḍa e jñāna-kāṇḍa a potes de veneno. Bebidas alcoólicas e venenos estão na mesma categoria. De acordo com este verso do Śrīmad-Bhāgavatam, a pessoa que ouviu bastante sobre o caminho do serviço devocional, mas que não está apegada a ele, que não é consciente de Kṛṣṇa, é como um pote de bebida alcoólica. Semelhante pessoa não pode purificar-se enquanto não tiver tido pelo menos um pequeno contato com o serviço devocional.

Чтобы искупление грехов принесло пользу, нужно иметь хотя бы крупицу преданности Господу, — иначе очиститься невозможно. Из этого стиха явствует, что от греховной скверны нельзя очиститься, следуя лишь карма-канде и гьяна-канде и не обладая хоть какой-то преданностью Верховному Господу. Слово пра̄йаш́читта̄ни употреблено здесь во множественном числе, поэтому оно относится и к карма-канде, и к гьяна-канде. Эти два пути Нароттама дас Тхакур сравнивает с чашами, полными яда: карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а, кевала вишера бха̄н̣д̣а. Вино и яд, в сущности, одно и то же. Как явствует из этого стиха «Шримад- Бхагаватам», человек, который много слышал о преданном служении, но не питает к нему интереса и не обладает сознанием Кришны, подобен кувшину из-под вина. Без преданного служения или хотя бы его подобия ему никогда не очиститься.