Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.1.18

Текст

прйачиттни чӣрни
нрйаа-пармукхам
на нишпунанти рджендра
сур-кумбхам ивпаг

Пословный перевод

прйачиттни — искупительные обряды; чӣрни — аккуратно совершаемые; нрйаа-пармукхам — непреданного; на нишпунанти — не очищают; рджендра — о царь; сур-кумбхам — сосуд из-под вина; ива — как; па-г — воды рек.

Перевод

О царь, кувшин, в котором хранилось вино, не отмоют даже воды всех рек. Так и непреданного не очистят никакие обряды искупления грехов, как бы ревностно он их ни совершал.

Комментарий

Чтобы искупление грехов принесло пользу, нужно иметь хотя бы крупицу преданности Господу, — иначе очиститься невозможно. Из этого стиха явствует, что от греховной скверны нельзя очиститься, следуя лишь карма-канде и гьяна-канде и не обладая хоть какой-то преданностью Верховному Господу. Слово прйачиттни употреблено здесь во множественном числе, поэтому оно относится и к карма-канде, и к гьяна-канде. Эти два пути Нароттама дас Тхакур сравнивает с чашами, полными яда: карма-ка, джна-ка, кевала вишера бха. Вино и яд, в сущности, одно и то же. Как явствует из этого стиха «Шримад- Бхагаватам», человек, который много слышал о преданном служении, но не питает к нему интереса и не обладает сознанием Кришны, подобен кувшину из-под вина. Без преданного служения или хотя бы его подобия ему никогда не очиститься.