ŚB 6.1.18

प्रायश्चित्तानि चीर्णानि नारायणपराङ्‍मुखम् ।
न निष्पुनन्ति राजेन्द्र सुराकुम्भमिवापगा: ॥ १८ ॥
prāyaścittāni cīrṇāni
nārāyaṇa-parāṅmukham
na niṣpunanti rājendra
surā-kumbham ivāpagāḥ

Synonyms

prāyaścittāniprocessos de expiação; cīrṇānimuito bem executados; nārāyaṇa-parāṅmukhamum não-devoto; na niṣpunantinão podem purificar; rājendraó rei; surā-kumbhamum pote contendo bebida alcoólica; ivacomo; āpa-gāḥas águas dos rios.

Translation

Meu querido rei, assim como um pote que conteve bebida alcoólica não pode ser purificado mesmo que seja lavado nas águas de muitos rios, os não-devotos não podem purificar-se pelos processos de expiação, mesmo que os executem muito bem.

Purport

SIGNIFICADO—Para tirar proveito dos métodos de expiação, a pessoa deve pelo menos ser um pouco devotada; caso contrário, não há possibilidade de ela se purificar. Neste verso, fica claro que mesmo aqueles que tiram proveito de karma-kāṇḍa e jñāna-kāṇḍa, mas que não têm nem um pouco de devoção não podem purificar-se simplesmente se­guindo esses outros caminhos. A palavra prāyaścittāni está no plural para indicar tanto karma-kāṇḍa quanto jñāna-kāṇḍa. Portanto, Narottama Dāsa Ṭhākura diz que karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa. Assim, Narottama Dāsa Ṭhākura compara os cami­nhos de karma-kāṇḍa e jñāna-kāṇḍa a potes de veneno. Bebidas alcoólicas e venenos estão na mesma categoria. De acordo com este verso do Śrīmad-Bhāgavatam, a pessoa que ouviu bastante sobre o caminho do serviço devocional, mas que não está apegada a ele, que não é consciente de Kṛṣṇa, é como um pote de bebida alcoólica. Semelhante pessoa não pode purificar-se enquanto não tiver tido pelo menos um pequeno contato com o serviço devocional.