Skip to main content

VERSO 12

Sloka 12

Texto

Verš

kuśa-kusuma-samit-palāśa-phala-mūlodakāny āhariṣyamāṇo vṛkasālā-vṛkādibhyo bhayam āśaṁsamāno yadā saha hariṇa-kuṇakena vanaṁ samāviśati.
kuśa-kusuma-samit-palāśa-phala-mūlodakāny āhariṣyamāṇo vṛkasālā-vṛkādibhyo bhayam āśaṁsamāno yadā saha hariṇa-kuṇakena vanaṁ samāviśati.

Sinônimos

Synonyma

kuśa — um tipo de grama usada em cerimônias ritualísticas; kusuma — flores; samit — lenha para queimar; palāśa — folhas; phala-mūla — frutas e raízes; udakāni — e água; āhariṣyamānaḥ — desejando juntar; vṛkasālā-vṛka — dos lobos e cães; ādibhyaḥ — e de outros animais, tais como os tigres; bhayam — medo; āśaṁsamānaḥ — duvidando; yadā — quando; saha — com; hariṇa-kuṇakena — o filhote de veado; vanam — na floresta; samāviśati — entra.

kuśa — druh trávy potřebný k obřadům; kusuma — květy; samit — palivové dřevo; palāśa — listy; phala-mūla — plody a kořeny; udakāni — a vodu; āhariṣyamāṇaḥ — když chtěl donést; vṛkasālā-vṛka — z vlků a psů; ādibhyaḥ — a dalších zvířat, například tygrů; bhayam — strach; āśaṁsamānaḥ — pochyboval; yadā — když; saha — s; hariṇa-kuṇakena — kolouškem; vanam — do lesa; samāviśati — vcházel.

Tradução

Překlad

Quando desejava entrar na floresta para colher grama kuśa, flores, lenha, folhas, frutas, raízes e pegar água, Mahārāja Bharata temia que os cães, chacais, tigres e outros animais ferozes pudessem matar o veadinho. Portanto, ao entrar na floresta, ele sempre levava consigo o animal.

Když chtěl jít Mahārāja Bharata do lesa pro trávu kuśa, květy, dřevo, listy, plody, kořeny a vodu, bál se, aby psi, šakali, tygři či jiná dravá zvířata jelínka nezabili, a proto ho vždy bral s sebou.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Nesta passagem, descreve-se como cresceu a afeição de Mahārāja Bharata pelo veado. Em decorrência de sua afeição por esse animal, mesmo uma personalidade tão elevada como Bharata Mahārāja, que alcançara afeição amorosa pela Suprema Personalidade de Deus, caiu de sua posição. Em consequência disso, como veremos em sua próxima vida, ele teve que aceitar um corpo de veado. Como isso ocorreu com Bharata Mahārāja, o que podemos dizer daqueles que não são avançados em vida espiritual, mas que ficam apegados a cães e gatos? Devido a essa afeição por seus cães e gatos, terão que aceitar essas mesmas formas corpóreas na próxima vida, a menos que realmente intensifiquem sua afeição e seu amor pela Suprema Personalidade de Deus. Enquanto não aumentarmos nossa fé no Senhor Supremo, nós nos deixaremos atrair por muitas outras coisas. Essa é a causa do nosso cativeiro material.

Zde je popsáno, jak Mahārāja Bharata prohluboval svou lásku k jelínkovi. Dokonce i tak vznešená osobnost jako Bharata Mahārāja, který dosáhl láskyplného vztahu k Nejvyšší Osobnosti Božství, poklesl ze svého postavení kvůli náklonnosti k nějakému zvířeti. Proto musel — jak uvidíme později — v příštím životě přijmout tělo jelena. Jestliže tomu tak bylo v případě Bharaty Mahārāje, co lze říci o těch, kteří nejsou duchovně pokročilí a přilnuli ke kočkám a psům? Nezvětší-li znatelně svou lásku k Nejvyšší Osobnosti Božství, budou muset kvůli své lásce ke kočkám a psům v příštím životě přijmout právě takové tělesné podoby. Pokud neposílíme svou víru v Nejvyššího Pána, bude nás přitahovat mnoho jiných věcí. To je příčina našich hmotných pout.