Skip to main content

VERSO 16

Sloka 16

Texto

Verš

yadyapi sva-viditaṁ sakala-dharmaṁ brāhmaṁ guhyaṁ brāhmaṇair darśita-mārgeṇa sāmādibhir upāyair janatām anuśaśāsa.
yadyapi sva-viditaṁ sakala-dharmaṁ brāhmaṁ guhyaṁ brāhmaṇair darśita-mārgeṇa sāmādibhir upāyair janatām anuśaśāsa.

Sinônimos

Synonyma

yadyapi — embora; sva-viditam — conhecida por Ele; sakala-dharmam — que inclui todas as diferentes classes de deveres ocupacionais; brāhmam — instrução védica; guhyam — muito confidencial; brāhmaṇaiḥ — pelos brāhmaṇas; darśita-mārgeṇa — pelo caminho mostrado; sāma-ādibhiḥsāma, dama, titikṣā (controlar a mente, controlar os sentidos, praticar tolerância) e assim por diante; upāyaiḥ — pelos meios; janatām — as pessoas em geral; anuśaśāsa — Ele governava.

yadyapi — i když; sva-viditam — znal; sakala-dharmam — zahrnující všechny druhy předepsaných povinností; brāhmam — védské pokyny; guhyam — velmi důvěrné; brāhmaṇaiḥbrāhmaṇy; darśita-mārgeṇa — ukázanou cestou; sāma-ādibhiḥ — sāma, dama, titikṣā (ovládání mysli a smyslů, snášenlivost) atd.; upāyaiḥ — prostřednictvím; janatām — lidem; anuśaśāsa — vládl.

Tradução

Překlad

Embora o Senhor Ṛṣabhadeva soubesse tudo sobre o conhecimento confidencial védico, que inclui informações sobre todas as espécies de deveres ocupacionais, ainda Se mantinha como um kṣatriya e seguia as instruções dos brāhmaṇas relativas ao controle da mente, controle dos sentidos, tolerância e assim por diante. Desse modo, Ele governava a população de acordo com o sistema de varṇāśrama-dharma, que prescreve que os brāhmaṇas instruam os kṣatriyas e que, através dos vaiśyas e śūdras, os kṣatriyas administrem o Estado.

Pán Ṛṣabhadeva dokonale znal důvěrné védské poznání, které zahrnuje informace o předepsaných povinnostech všeho druhu, ale přesto i nadále vystupoval jako kṣatriya a následoval pokyny brāhmaṇů týkající se ovládání mysli a smyslů, snášenlivosti a podobně. Tak vládl lidem podle systému varṇāśrama-dharmy, který přikazuje, aby brāhmaṇové učili kṣatriye a kṣatriyové vládli státu prostřednictvím vaiśyů a śūdrů.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Embora conhecesse perfeitamente bem todas as instruções védicas, Ṛṣabhadeva seguia as instruções dos brāhmaṇas só para manter em harmonia a ordem social. Os brāhmaṇas davam conselhos de acordo com os śāstras, e todas as outras castas seguiam-nos. A palavra brahma significa “conhecer com perfeição todas as atividades”, e esse conhecimento é muito confidencialmente descrito nos textos védicos. Os homens com inquestionável treinamento bramânico devem conhecer toda a literatura védica, e o benefício proveniente dessa literatura deve ser distribuído entre a população em geral. A população em geral deve seguir o brāhmaṇa perfeito. Dessa maneira, todos podem aprender a controlar a mente e os sentidos e, dessa maneira, avançar gradualmente rumo à perfeição espiritual.

I když Ṛṣabhadeva dokonale znal všechny védské zásady, přesto se řídil pokyny brāhmaṇů, aby správně udržoval společenský řád. Brāhmaṇové dávali rady podle śāster a všechny ostatní třídy jednaly podle nich. Slovo brahma znamená “dokonalé poznání týkající se všech činností”. Toto poznání je velice důvěrně popsané ve védské literatuře. Lidé dokonale vyškolení jako brāhmaṇové by měli znát veškerou védskou literaturu a prospěch, který z ní vytěží, by měli předávat obyvatelstvu. Všichni lidé by měli následovat dokonalého brāhmaṇu. Tak se může každý naučit ovládat mysl a smysly a postupně spět k duchovní dokonalosti.