ŚB 5.4.16

यद्यपि स्वविदितं सकलधर्मं ब्राह्मं गुह्यं ब्राह्मणैर्दर्शितमार्गेण सामादिभिरुपायैर्जनतामनुशशास ॥ १६ ॥
yadyapi sva-viditaṁ sakala-dharmaṁ brāhmaṁ guhyaṁ brāhmaṇair darśita-mārgeṇa sāmādibhir upāyair janatām anuśaśāsa.

Synonyms

yadyapiembora; sva-viditamconhecida por Ele; sakala-dharmamque inclui todas as diferentes classes de deveres ocupacionais; brāhmaminstrução védica; guhyammuito confidencial; brāhmaṇaiḥpelos brāhmaṇas; darśita-mārgeṇapelo caminho mostrado; sāma-ādibhiḥsāma, dama, titikṣā (controlar a mente, controlar os sentidos, praticar tolerância) e assim por diante; upāyaiḥpelos meios; janatāmas pessoas em geral; anuśaśāsaEle governava.

Translation

Embora o Senhor Ṛṣabhadeva soubesse tudo sobre o conhecimento confidencial védico, que inclui informações sobre todas as espécies de deveres ocupacionais, ainda Se mantinha como um kṣatriya e seguia as instruções dos brāhmaṇas relativas ao controle da mente, controle dos sentidos, tolerância e assim por diante. Desse modo, Ele governava a população de acordo com o sistema de varṇāśrama-dharma, que prescreve que os brāhmaṇas instruam os kṣatriyas e que, através dos vaiśyas e śūdras, os kṣatriyas administrem o Estado.

Purport

SIGNIFICADO—Embora conhecesse perfeitamente bem todas as instruções védicas, Ṛṣabhadeva seguia as instruções dos brāhmaṇas só para manter em harmonia a ordem social. Os brāhmaṇas davam conselhos de acordo com os śāstras, e todas as outras castas seguiam-nos. A palavra brahma significa “conhecer com perfeição todas as atividades”, e esse conhecimento é muito confidencialmente descrito nos textos védicos. Os homens com inquestionável treinamento bramânico devem conhecer toda a literatura védica, e o benefício proveniente dessa literatura deve ser distribuído entre a população em geral. A população em geral deve seguir o brāhmaṇa perfeito. Dessa maneira, todos podem aprender a controlar a mente e os sentidos e, dessa maneira, avançar gradualmente rumo à perfeição espiritual.