Skip to main content

VERSO 4

Text 4

Texto

Text

nivāsa-toya-draviṇātma-buddhis
tatas tato dhāvati bho aṭavyām
kvacic ca vātyotthita-pāṁsu-dhūmrā
diśo na jānāti rajas-valākṣaḥ
nivāsa-toya-draviṇātma-buddhis
tatas tato dhāvati bho aṭavyām
kvacic ca vātyotthita-pāṁsu-dhūmrā
diśo na jānāti rajas-valākṣaḥ

Sinônimos

Synonyms

nivāsa — residência; toya — água; draviṇa — riqueza; ātma-buddhiḥ — que considera estas coisas materiais como ātma, ou o eu; tataḥ tataḥ — para aqui e para ali; dhāvati — ele corre; bhoḥ — ó rei; aṭavyām — no caminho da floresta da existência material; kvacit ca — e às vezes; vātyā — pelo vendaval; utthita — levantada; pāṁsu — pela poeira; dhūmrāḥ — parecera tingidos de fumaça; diśaḥ — as direções; na — não; jānāti — conhece; rajaḥ-vala-akṣaḥ — cujos olhos estão cobertos pela poeira do vento ou que está cativado por sua esposa durante seu período menstrual.

nivāsa — residential place; toya — water; draviṇa — wealth; ātma-buddhiḥ — who considers these material things the ātma, or self; tataḥ tataḥ — here and there; dhāvati — he runs; bhoḥ — O King; aṭavyām — on that forest path of material existence; kvacit ca — and sometimes; vātyā — by the whirlwind; utthita — raised; pāṁsu — by dust; dhūmrāḥ — appear smoke-colored; diśaḥ — the directions; na — not; jānāti — knows; rajaḥ-vala-akṣaḥ — whose eyes are covered by the dust of the wind or who is captivated by his wife during her menstrual period.

Tradução

Translation

Meu querido rei, embrenhado nos caminhos da floresta do mundo material, com sua inteligência entorpecida pelo lar, pelas riquezas, pelos parentes e assim por diante, o mercador corre de um lugar ao outro em busca do sucesso. Às vezes, seus olhos são encobertos pela poeira de um vendaval – isto é, cheio de luxúria, ele se deixa cativar pela beleza de sua esposa, especialmente durante o seu período menstrual. Assim, seus olhos ficam cegos, e ele não consegue ver aonde vai ou o que está fazendo.

My dear King, the merchant on the forest path of the material world, his intelligence victimized by home, wealth, relatives and so forth, runs from one place to another in search of success. Sometimes his eyes are covered by the dust of a whirlwind — that is to say, in his lust he is captivated by the beauty of his wife, especially during her menstrual period. Thus his eyes are blinded, and he cannot see where to go or what he is doing.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Afirma-se que a atração conjugal concentra-se na esposa porque o sexo é o centro da vida familiar: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. O materialista, tornando sua esposa o centro de atração, trabalha muito arduamente dia e noite. Seu único desfrute na vida material é fazer sexo. Em razão disso, os karmīs se sentem atraídos por mulheres, sejam elas suas amigas, sejam suas esposas. Na verdade, eles não podem prescindir do sexo. Em tais circunstâncias, compara-se a esposa a um redemoinho, especialmente durante seu período menstrual. Aqueles que seguem à risca as regras e regulações da vida familiar se ocupam em sexo em um determinado dia do mês em que a mulher já não está no período menstrual. Quem está sempre aguardando o contato com a esposa, fica com os olhos dominados pela beleza dela. Por conseguinte, afirma-se que o redemoinho enche os olhos de poeira. De tão luxurioso, ele não sabe que todas as suas atividades materiais estão sendo observadas por diferentes semideuses, especialmente o deus do Sol, e estão sendo registradas para compor o karma do seu próximo corpo. Os cálculos astrológicos se chamam jyoti-śāstra. Como no mundo material o jyoti, ou a refulgência, vem de diferentes estrelas e planetas, a ciência se chama jyoti-śāstra, a ciência dos luzeiros. Calculando-se o jyoti, determina-se o nosso futuro. Em outras palavras, todos os luzeiros – as estrelas, o Sol e a Lua – testemunham as atividades da alma condicionada, a qual, então, recebe uma determinada espécie de corpo. A pessoa luxuriosa, cujos olhos estão cobertos pela poeira do redemoinho da existência material, não se atenta de modo algum ao fato de que suas atividades, observadas por diferentes estrelas e planetas, estão sendo registradas. Desconhecendo isso, a alma condicionada, visando à satisfação de seus desejos luxuriosos, comete toda espécie de atividades pecaminosas.

It is said that household attraction resides in the wife because sex is the center of household life: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. A materialistic person, making his wife the center of attraction, works very hard day and night. His only enjoyment in material life is sexual intercourse. Therefore karmīs are attracted to women as friends or wives. Indeed, they cannot work without sex. Under the circumstances the wife is compared to a whirlwind, especially during her menstrual period. Those who strictly follow the rules and regulations of householder life engage in sex only once a month, at the end of the menstrual period. As one looks forward to this opportunity, his eyes are overwhelmed by the beauty of his wife. Thus it is said that the whirlwind covers the eyes with dust. Such a lusty person does not know that all his material activities are being observed by different demigods, especially the sun-god, and are being recorded for the karma of one’s next body. Astrological calculations are called jyoti-śāstra. Because the jyoti, or effulgence, in the material world comes from the different stars and planets, the science is called jyoti-śāstra, the science of the luminaries. By the calculations of jyoti, our future is indicated. In other words, all the luminaries — the stars, sun and moon — witness the activities of the conditioned soul. Thus he is awarded a particular type of body. A lusty person whose eyes are covered by the dust of the whirlwind of material existence does not at all consider that his activities are being observed by different stars and planets and are being recorded. Not knowing this, the conditioned soul commits all kinds of sinful activities for the satisfaction of his lusty desires.