Skip to main content

VERSO 5

Text 5

Texto

Text

adṛśya-jhillī-svana-karṇa-śūla
ulūka-vāgbhir vyathitāntarātmā
apuṇya-vṛkṣān śrayate kṣudhārdito
marīci-toyāny abhidhāvati kvacit
adṛśya-jhillī-svana-karṇa-śūla
ulūka-vāgbhir vyathitāntarātmā
apuṇya-vṛkṣān śrayate kṣudhārdito
marīci-toyāny abhidhāvati kvacit

Sinônimos

Synonyms

adṛśya — invisíveis; jhillī — de grilos ou um tipo de abelha; svana — pelos sons; karṇa-śūla — cujos ouvidos são incomodados; ulūka — das corujas; vāgbhiḥ — pelas vibrações sonoras; vyathita — muito fustigados; antaḥ-ātmā — cuja mente e coração; apuṇya-vṛkṣān — árvores ímpias que não têm frutas nem flores; śrayate — ele se refugia em; kṣudha — de fome; arditaḥ — sofrendo; marīci-toyāni — as águas de uma miragem no deserto; abhidhāvati — ele corre em direção; kvacit — às vezes.

adṛśya — invisible; jhillī — of crickets or a kind of bee; svana — by the sounds; karṇa-śūla — whose ears are disturbed; ulūka — of the owls; vāgbhiḥ — by sound vibrations; vyathita — very disturbed; antaḥ-ātmā — whose mind and heart; apuṇya-vṛkṣān — impious trees that have no fruits or flowers; śrayate — he takes shelter of; kṣudha — from hunger; arditaḥ — suffering; marīci-toyāni — the waters of a mirage in the desert; abhidhāvati — he runs after; kvacit — sometimes.

Tradução

Translation

Vagando na floresta do mundo material, a alma condicionada às vezes ouve um grilo invisível produzindo sons irritantes para os ouvidos. Outras vezes, o seu coração é golpeado pelos sons das corujas, que são exatamente como as palavras ásperas dos seus inimigos. Às vezes, ela se refugia em uma árvore que não tem frutas nem flores. Devido ao seu intenso apetite, ela se aproxima dessa árvore e, assim, sofre. Ela gostaria de obter água, mas está apenas iludida por uma miragem em cuja direção corre desesperadamente.

Wandering in the forest of the material world, the conditioned soul sometimes hears an invisible cricket making harsh sounds, and his ears become very much aggrieved. Sometimes his heart is pained by the sounds of owls, which are just like the harsh words of his enemies. Sometimes he takes shelter of a tree that has no fruits or flowers. He approaches such a tree due to his strong appetite, and thus he suffers. He would like to acquire water, but he is simply illusioned by a mirage, and he runs after it.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—No Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que a filosofia bhāgavata se destina às pessoas que estão inteiramente livres da inveja (paramo nirmatsarāṇām). O mundo material é repleto de pessoas invejosas. Mesmo dentro do seu círculo íntimo, a pessoa é acossada por muita maledicência, o que é comparado à vibração estridente de um grilo na floresta. Embora não esteja vendo o grilo, a pessoa ouve os sons que ele produz e, assim, sente-se incomodada. Quando alguém adota a consciência de Kṛṣṇa, sempre ouve seus parentes falar palavras desagradáveis. Esta é a natureza do mundo; ninguém pode evitar a aflição mental produzida pela calúnia advinda de invejosos. Sentindo-se muito perturbado, às vezes alguém busca o auxílio de uma pessoa pecaminosa, que, sendo desprovida de inteligência, não tem como ajudá-lo. Assim, a entidade viva fica desapontada. Isso é como correr rumo a uma miragem no deserto na tentativa de encontrar água. Semelhantes atividades não produzem nenhum resultado tangível. Dirigida pela energia ilusória, a alma condicionada sofre de muitas maneiras.

In Śrīmad-Bhāgavatam it is said that the Bhāgavata philosophy is meant for people who are completely free from envy (paramo nirmatsarāṇām). The material world is full of envious people. Even within one’s inner circle there is much backbiting, and this is compared to the sound vibration of a cricket in the forest. One cannot see the cricket, but one hears its sounds and thus becomes aggrieved. When one takes to Kṛṣṇa consciousness, one always hears unpalatable words from relatives. This is the nature of the world; one cannot avoid mental distress due to the backbiting of envious people. Being very much aggrieved, sometimes one goes to a sinful person for help, but he has no means to help because he has no intelligence. Thus the living entity is disappointed. This is like running after a mirage in the desert in an effort to find water. Such activities do not produce any tangible results. Due to being directed by the illusory energy, a conditioned soul suffers in so many ways.