Skip to main content

VERSOS 13-14

ТЕКСТОВЕ 13 –  14

Texto

Текст

kṣetrajña ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ
sākṣāt svayaṁ jyotir ajaḥ pareśaḥ
nārāyaṇo bhagavān vāsudevaḥ
sva-māyayātmany avadhīyamānaḥ
кш̣етрагя а̄тма̄ пуруш̣ах̣ пура̄н̣ах̣
са̄кш̣а̄т сваям̇ джьотир аджах̣ парешах̣
на̄ра̄ян̣о бхагава̄н ва̄судевах̣
сва-ма̄яя̄тманй авадхӣяма̄нах̣
yathānilaḥ sthāvara-jaṅgamānām
ātma-svarūpeṇa niviṣṭa īśet
evaṁ paro bhagavān vāsudevaḥ
kṣetrajña ātmedam anupraviṣṭaḥ
ятха̄нилах̣ стха̄вара-джан̇гама̄на̄м
а̄тма-сварӯпен̣а нивиш̣т̣а ӣшет
евам̇ паро бхагава̄н ва̄судевах̣
кш̣етрагя а̄тмедам ануправиш̣т̣ах̣

Sinônimos

Дума по дума

kṣetra-jñaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; ātmā — onipenetrante, presente em toda parte; puruṣaḥ — o controlador absoluto, dotado de poder ilimitado; purāṇaḥ — o original; sākṣāt — depreendido mediante o processo de ouvir as autoridades e da percepção direta; svayam — pessoais; jyotiḥ — manifestando Seus raios corpóreos (a refulgência Brahman); ajaḥ — jamais nascido; pareśaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; nārāyaṇaḥ — o lugar onde todas as entidades vivas repousam; bhagavān — a Personalidade de Deus com seis opulências completas; vāsudevaḥ — o refúgio de tudo, manifesto e imanifesto; sva-māyayā — por Sua própria potência; ātmani — em Seu próprio eu, ou nas entidades vivas comuns; avadhīyamānaḥ — existindo como o controlador; yathā — tanto quanto; anilaḥ — o ar; sthāvara — das entidades vivas inertes; jaṅgamānām — e das entidades vivas móveis; ātma-svarūpeṇa — por intermédio de Sua expansão como a Superalma; niviṣṭaḥ — penetrou; īśet — controla; evam — assim; paraḥ — transcendental; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; vāsudevaḥ — o refúgio de tudo; kṣetra-jñaḥ — conhecido como kṣetrajña; ātmā — a força vital; idam — este mundo material; anupraviṣṭaḥ — entrou em.

кш̣етра-гях̣ – Върховната Божествена Личност*; а̄тма̄ – всепроникващ, който се намира навсякъде; пуруш̣ах̣ – господар с безгранична власт; пура̄н̣ах̣ – изначалният; са̄кш̣а̄т – осезаем със слушане на авторитетни личности или чрез непосредствено възприятие; сваям – лично; джьотих̣ – проявяващ лъчите на собственото си тяло (сиянието Брахман); аджах̣ – нероден; парешах̣ – Върховната Божествена Личност; на̄ра̄ян̣ах̣ – убежище за всички живи същества; бхагава̄н – Божествената Личност с шестте пълни достояния; ва̄судевах̣ – подслон на всичко, проявено и непроявено; сва-ма̄яя̄ – чрез собствената си енергия; а̄тмани – в себе си или в обикновените живи същества; авадхӣяма̄нах̣ – съществуващ като господар; ятха̄ – както; анилах̣ – въздухът; стха̄вара – на неподвижните живи същества; джан̇гама̄на̄м – и на движещите се същества; а̄тма-сварӯпен̣а – с разширението си като Свръхдуша; нивиш̣т̣ах̣ – влиза; ӣшет – управлява; евам – така; парах̣ – трансцендентален; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; ва̄судевах̣ – подслонът на всичко; кш̣етра-гя̄х̣ – наречен кш̣етрагя; а̄тма̄ – жизнената сила; идам – този материален свят; ануправиш̣т̣ах̣ – влязъл във.

Tradução

Превод

Existem duas classes de kṣetrajña – a entidade viva, conforme explicado acima, e a Suprema Personalidade de Deus, a quem se aplica a seguinte explicação. Ele é a onipenetrante causa da criação. Ele é completo em Si mesmo e independe dos outros. Nós O depreendemos através da audição e da percepção direta. Ele é autorrefulgente e não Se submete a nascimento, morte, velhice ou doença. Ele é o controlador de todos os semideuses, começando com o senhor Brahmā. Ele Se chama Nārāyana, e, após a aniquilação deste mundo material, é nEle que as entidades vivas se refugiam. Ele é pleno de todas as opulências, e é nEle em que todas as coisas materiais repousam. Portanto, Ele é conhecido como Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus. Através de Sua própria potência, Ele está presente dentro do coração de todas as entidades vivas, assim como o ar ou a força vital está dentro do corpo de todos os seres vivos, móveis e inertes. Dessa maneira, Ele controla o corpo. Sob Seu aspecto parcial, a Suprema Personalidade de Deus penetra todos os corpos e os controla.

Има два вида кш̣етрагя – вече описах живото същество, сега ще опиша и Бога, Върховната Личност. Той е всепроникващата причина на творението. Той е завършен сам по себе си, независим от другите. Той е осезаем чрез слушане и непосредствено възприятие. Той е самоозарен, незасегнат от раждане, смърт, старост и болести. Той е господарят на Брахма̄ и полубоговете. Нарича се На̄ра̄ян̣а – подслонът за живите същества след унищожението на материалния свят. Притежаващ всички съвършенства, Той е вместилище на цялата материя. Затова е известен като Ва̄судева, Върховната Божествена Личност. Чрез своята енергия Той присъства в сърцата на живите същества, както въздухът или жизнената сила присъстват в телата на всички създания, движещи се и неподвижни. Така Той управлява тялото. С частичното си проявление Върховната Божествена Личност прониква във всички тела и ги надзирава.

Comentário

Пояснение

.

[В текст 12 думата кш̣етрагя се отнасяше до живото същество, но в този стих посочва Върховната Личност.]

SIGNIFICADO—Confirma isso a Bhagavad-gītā (15.15). Sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Todo ser vivo é controlado pelo ser vivo supremo, Paramātmā, que reside dentro do coração de todos. Ele é o puruṣa, o puruṣa-avatāra, que cria este mundo material. O primeiro puruṣa-avatāra é Mahā-Viṣṇu, e esse Mahā-Viṣṇu é a porção plenária da porção plenária de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. A primeira expansão de Kṛṣṇa é Baladeva, e Suas expansões subsequentes são Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha e Pradyumna. Vāsudeva é a causa original do brahmajyoti, o qual é a expansão dos raios do corpo de Vāsudeva.

В Бхагавад-гӣта̄ (15.15) е казано същото. Сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча. Всяко живо същество е подчинено на върховното живо същество, Парама̄тма̄, намираща се в сърцето на всекиго. Парама̄тма̄ е този пуруш̣а или пуруш̣а-авата̄ра, който създава материалния свят. Първият пуруш̣а-авата̄ра е Маха̄-виш̣н̣у; Той е пълна част от пълната част на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Първото разширение на Кр̣ш̣н̣а е Баладева, а следващите са Ва̄судева, Сан̇карш̣ан̣а, Анируддха и Прадюмна. Ва̄судева е изначалната причина на брахмаджьоти, което е разширение на сиянието от тялото на Ва̄судева.

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
яся прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣иш̣в ашеш̣а-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма ниш̣калам анантам ашеш̣а-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

“Adoro Govinda, o Senhor primordial dotado de enorme poder. A refulgência deslumbrante de Sua forma transcendental é o Brahman impessoal, que é absoluto, completo e ilimitado e que manifesta as variedades de incontáveis planetas, com suas diferentes opulências, em milhões e milhões de universos.” (Brahma-saṁhitā 5.40) A Bhagavad-gītā (9.4) descreve com as seguintes palavras a Suprema Personalidade de Deus:

„Обожавам Говинда, предвечния Бог, притежаващ огромно могъщество. Яркото сияние на трансценденталната му форма е безличностният Брахман – абсолютен, цялостен и безкраен. От него в милионите вселени се проявяват безброй планети с различни богатства“ (Брахма сам̇хита̄, 5.40). В Бхагавад-гӣта̄ Бог, Върховната Личност, е описан по следния начин:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
мая̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авякта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ теш̣в авастхитах̣

“Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este Universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles.”

„Цялата вселена е проникната от моята непроявена форма. Всички същества са в мен, но Аз не съм в тях“ (Бхагавад-гӣта̄, 9.4).

É essa a posição em que Se estabelecem as expansões plenárias de Kṛṣṇa sob as onipenetrantes formas de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha.

Това е позицията на пълните разширения на Кр̣ш̣н̣а, като всепроникващия Ва̄судева, Сан̇карш̣ан̣а, Прадюмна и Анируддха.