Skip to main content

VERSO 2

Sloka 2

Texto

Verš

na nūnaṁ mukta-saṅgānāṁ
tādṛśānāṁ dvijarṣabha
gṛheṣv abhiniveśo ’yaṁ
puṁsāṁ bhavitum arhati
na nūnaṁ mukta-saṅgānāṁ
tādṛśānāṁ dvijarṣabha
gṛheṣv abhiniveśo ’yaṁ
puṁsāṁ bhavitum arhati

Sinônimos

Synonyma

na — não; nūnam — certamente; mukta-saṅgānām — que estão livres do apego; tādṛśānām — semelhantes; dvija-ṛṣabha — ó maior dos brāhmaṇas; gṛheṣu — à vida familiar; abhiniveśaḥ — apego excessivo; ayam — este; puṁsām — de pessoas; bhavitum — ser; arhati — é possível.

na — ne; nūnam — jistě; mukta-saṅgānām — zbavených připoutanosti; tādṛśānām — takových; dvija-ṛṣabha — ó největší z brāhmaṇů; gṛheṣu — k rodinnému životu; abhiniveśaḥ — nadměrná připoutanost; ayam — toto; puṁsām — osob; bhavitum — být; arhati — je možné.

Tradução

Překlad

Por certo que os devotos são pessoas liberadas. Portanto, ó maior dos brāhmaṇas, não há possibilidade de eles se deixarem absorver nos assuntos familiares.

Oddaní jsou bezpochyby osvobozené osoby, a proto není možné, aby byli pohrouženi do rodinných záležitostí, ó největší z brāhmaṇů.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—O Bhakti-rasāmṛta-sindhu afirma que, prestando serviço devocional ao Senhor, todos podem compreender a posição transcendental do ser vivo e da Suprema Personalidade de Deus. Única e exclusivamente através de bhakti é que se pode compreender a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor confirma isso no Śrīmad-Bhāgavatam (11.14.21). Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: “Só pode apreciar-Me quem pratica serviço devocional.” Do mesmo modo, na Bhagavad-gītā (18.55), o Senhor Kṛṣṇa diz que bhaktyā mam abhijānāti: “Pela simples prática do serviço devocional, qualquer pessoa pode compreender-Me.” Assim, é impossível que um bhakta se apegue aos assuntos familiares, uma vez que o bhakta e seus associados são pessoas liberados. Todos buscam por ānanda, ou bem-aventurança, mas, no mundo material, não pode haver qualquer bem-aventurança. Ela só é possível no serviço devocional. O apego aos assuntos familiares e o serviço devocional são incompatíveis. Por isso, Mahārāja Parīkṣit ficou um tanto surpreso ao ouvir que Mahārāja Priyavrata estava simultaneamente apegado ao serviço devocional e à vida familiar. 

Bhakti-rasāmṛta-sindhu uvádí, že vykonáváním oddané služby Pánu může člověk pochopit transcendentální postavení živé bytosti a Nejvyšší Osobnosti Božství. Nejvyšší Osobnosti Božství nelze porozumět jinými prostředky, než je bhakti. Pán to potvrzuje ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.14.21): bhaktyāham ekayā grāhyaḥ — “Ocenit Mě je možné jedině vykonáváním oddané služby.” Také v Bhagavad-gītě (18.55) Pán Kṛṣṇa říká: bhaktyā mām abhijānāti — “Pouze oddanou službou Mě lze pochopit.” Bhaktu tedy nemohou přitahovat rodinné záležitosti, protože on i jeho společníci jsou osvobození. Každý hledá ānandu, blaženost, ale v hmotném světě nikdy žádná nemůže být. Blaženost je možné prožívat jedině v oddané službě. Připoutanost k rodinnému životu a k oddané službě jsou dvě navzájem neslučitelné věci. Mahārāje Parīkṣita proto poněkud překvapilo, když slyšel, že Mahārāja Priyavrata lpěl na oddané službě i rodinném životě zároveň.