Skip to main content

VERSO 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

mahādeva uvāca
nāghaṁ prajeśa bālānāṁ
varṇaye nānucintaye
deva-māyābhibhūtānāṁ
daṇḍas tatra dhṛto mayā
маха̄дева ува̄ча
на̄гхам̇ праджеш́а ба̄ла̄на̄м̇
варн̣айе на̄нучинтайе
дева-ма̄йа̄бхибхӯта̄на̄м̇
дан̣д̣ас татра дхр̣то майа̄

Sinônimos

Пословный перевод

mahādevaḥ — o senhor Śiva; uvāca — disse; na — não; agham — ofensa; prajā-īśa — ó senhor das criaturas; bālānām — dos filhos; varṇaye — eu respeito; na — não; anucintaye — eu considero; deva-māyā — a energia externa do Senhor; abhibhūtānām — daqueles iludidos por; daṇḍaḥ — vara; tatra — ali; dhṛtaḥ — usada; mayā — por mim.

маха̄девах̣ — Господь Шива; ува̄ча — сказал; на — не; агхам — оскорбление; праджа̄-ӣш́а — о повелитель сотворенных существ; ба̄ла̄на̄м — детей; варн̣айе — я принимаю во внимание; на — не; анучинтайе — я считаю; дева-ма̄йа̄ — внешней энергией Господа; абхибхӯта̄на̄м — тех, кто введен в заблуждение; дан̣д̣ах̣ — палка; татра — там; дхр̣тах̣ — использованная; майа̄ — мной.

Tradução

Перевод

O senhor Śiva disse: Meu querido pai, Brahmā, não me importo com as ofensas cometidas pelos semideuses. Como esses semideuses são infantis e menos inteligentes, não levo a sério suas ofensas, e os puni apenas para corrigi-los.

Господь Шива сказал: Дорогой отец, Брахма, меня нисколько не задевают оскорбления, наносимые полубогами. Они ведут себя как неразумные дети, поэтому я не принимаю их оскорблений всерьез. Я наказал их только для того, чтобы исправить их.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Há dois tipos de punições: aquela que o conquistador impõe ao inimigo e aquela que o pai impõe ao filho. Há um abismo de diferença entre essas duas classes de punições. O senhor Śiva é por natureza um vaiṣṇava, um grande devoto, daí seu nome ser Āśutoṣa. Ele está sempre satisfeito e, por isso, não ficou irado como se fosse um inimigo. Ele não é hostil contra nenhuma entidade viva; ao contrário, ele sempre deseja o bem-estar de todos. Sempre que ele castiga alguém, ele o faz assim como o pai que pune seu filho. O senhor Śiva é como um pai porque ele nunca leva a sério nenhuma ofensa de nenhuma entidade viva, especialmente dos semideuses.

Наказания бывают двух видов. Есть наказания, которым победитель подвергает своего противника, и наказания, подобные тем, которые отец применяет к своему сыну. Разница между этими двумя видами наказаний огромна. Господь Шива является прирожденным вайшнавом, великим преданным, что отразилось в его имени — Ашутоша. Он всегда удовлетворен, и потому он не разгневался и не стал считать всех своими врагами. Он не испытывает враждебных чувств ни к одному живому существу, напротив, он желает добра каждому. И если порой он наказывает кого-либо, то делает это как отец, который наказывает своего сына. Господь Шива ко всем относится по-отечески: он не принимает всерьез оскорблений, которые ему наносят живые существа, особенно если эти живые существа — полубоги.