ŚB 4.7.2

महादेव उवाच
नाघं प्रजेश बालानां वर्णये नानुचिन्तये ।
देवमायाभिभूतानां दण्डस्तत्र धृतो मया ॥ २ ॥
mahādeva uvāca
nāghaṁ prajeśa bālānāṁ
varṇaye nānucintaye
deva-māyābhibhūtānāṁ
daṇḍas tatra dhṛto mayā

Palabra por palabra

mahādevaḥel Señor Śiva; uvācadijo; nano; aghamofensa; prajā-īśa¡oh, señor de los seres creados!; bālānāmde los niños; varṇayeyo tengo en cuenta; nano; anucintayeconsidero; deva-māyāla energía externa del Señor; abhibhūtānāmde los que son puestos bajo la ilusión por; daṇḍaḥvara; tatraallí; dhṛtaḥempleada; mayāpor mí.

Traducción

El Señor Śiva dijo: Mi querido padre, Brahmā, esos semidioses son infantiles y poco inteligentes, y por esa razón, yo no presto atención a sus ofensas. No las tomo en serio, y los he castigado solamente para corregirlos.

Significado

Hay dos tipos de castigo: el que el conquistador impone a su enemigo, y el que el padre impone a su hijo. Entre ellos hay un abismo de diferencia. El Señor Śiva es, por naturaleza, un vaiṣṇava, un gran devoto, y el nombre que recibe por esa característica es Āśu toṣa. Como está siempre satisfecho, su ira no es la ira del enemigo. No es enemigo de ninguna entidad viviente; antes bien, siempre desea el bienestar de todos. Cuando castiga a alguien, es como un padre que castiga a su hijo. El Señor Śiva es como un padre, porque nunca toma en serio ninguna ofensa de las entidades vivientes, y en especial, de los semidioses.