Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.7.2

Texto

mahādeva uvāca
nāghaṁ prajeśa bālānāṁ
varṇaye nānucintaye
deva-māyābhibhūtānāṁ
daṇḍas tatra dhṛto mayā

Palabra por palabra

mahādevaḥ — el Señor Śiva; uvāca — dijo; na — no; agham — ofensa; prajā-īśa — ¡oh, señor de los seres creados!; bālānām — de los niños; varṇaye — yo tengo en cuenta; na — no; anucintaye — considero; deva-māyā — la energía externa del Señor; abhibhūtānām — de los que son puestos bajo la ilusión por; daṇḍaḥ — vara; tatra — allí; dhṛtaḥ — empleada; mayā — por mí.

Traducción

El Señor Śiva dijo: Mi querido padre, Brahmā, esos semidioses son infantiles y poco inteligentes, y por esa razón, yo no presto atención a sus ofensas. No las tomo en serio, y los he castigado solamente para corregirlos.

Significado

Hay dos tipos de castigo: el que el conquistador impone a su enemigo, y el que el padre impone a su hijo. Entre ellos hay un abismo de diferencia. El Señor Śiva es, por naturaleza, un vaiṣṇava, un gran devoto, y el nombre que recibe por esa característica es Āśu toṣa. Como está siempre satisfecho, su ira no es la ira del enemigo. No es enemigo de ninguna entidad viviente; antes bien, siempre desea el bienestar de todos. Cuando castiga a alguien, es como un padre que castiga a su hijo. El Señor Śiva es como un padre, porque nunca toma en serio ninguna ofensa de las entidades vivientes, y en especial, de los semidioses.