Skip to main content

VERSO 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

yas tv anta-kāle vyupta-jaṭā-kalāpaḥ
sva-śūla-sūcy-arpita-dig-gajendraḥ
vitatya nṛtyaty uditāstra-dor-dhvajān
uccāṭṭa-hāsa-stanayitnu-bhinna-dik
яс тв анта-ка̄ле вюпта-джат̣а̄-кала̄пах̣
сва-шӯла-сӯчй-арпита-диг-гаджендрах̣
витатя нр̣тятй удита̄стра-дор-дхваджа̄н
учча̄т̣т̣а-ха̄са-станайитну-бхинна-дик

Sinônimos

Дума по дума

yaḥ — quem (senhor Śiva); tu — mas; anta-kāle — no momento da dissolução; vyupta — tendo soltado; jaṭā-kalāpaḥ — seu coque; sva-śūla — seu próprio tridente; sūci — nas pontas; arpita — trespassados; dik-gajendraḥ — os governantes das diferentes direções; vitatya — espalhando; nṛtyati — dança; udita — erguidas; astra — armas; doḥ — mãos; dhvajān — bandeiras; ucca — alto; aṭṭa-hāsa — rindo; stanayitnu — pelo som do trovão; bhinna — divididas; dik — as direções.

ях̣ – който (Шива); ту – но; анта-ка̄ле – по време на унищожението; вюпта – с разпилени; джат̣а̄-кала̄пах̣ – събраните му в опашка коси; сва-шӯла – със своя тризъбец; сӯчи – на върховете; арпита – пронизани; дик-гаджендрах̣ – господарите на различните посоки; витатя – разпилявайки; нр̣тяти – танцува; удита – повдигнати; астра – оръжия; дох̣ – ръце; дхваджа̄н – флагове; учча – гръмко; ат̣т̣а-ха̄са – смеейки се; станайитну – от гръмотевичния звук; бхинна – разделени; дик – посоките на света.

Tradução

Превод

No momento da dissolução, os cabelos do senhor Śiva se soltam, e ele trespassa os governantes das diferentes direções com seu tridente. Ele dá gargalhadas e dança orgulhosamente, espalhando suas mãos como se fossem bandeiras, assim como o trovão espalha as nuvens pelo mundo inteiro.

Когато настъпи унищожението на вселената, Шива с разпилени коси пронизва с тризъбеца си господарите на посоките на света. Той надменно танцува и се кикоти, размахвайки ръце като флагове, както мълнията разпилява облаците по небето.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Prasūti, que apreciava o poder e força de seu genro, o senhor Śiva, está descrevendo o que ele faz no momento da dissolução. Esta descrição indica que a força do senhor Śiva é tão grande que o poder de Dakṣa não poderia rivalizá-lo. No momento da dissolução, o senhor Śiva, com seu tridente em mãos, dança sobre os governantes dos diferentes planetas, e seus cabelos se soltam, assim como as nuvens espalham-se por todas as direções para inundar os diferentes planetas com torrentes incessantes de chuva. Na última fase da dissolução, a água inunda todos os planetas, e essa inundação é causada pela dança do senhor Śiva. Essa dança se chama pralaya, ou dança da dissolução. Prasūti pôde compreender que os perigos iminentes resultavam não somente de Dakṣa ter menosprezado sua filha, mas também de ele ter feito pouco caso do prestígio e da honra do senhor Śiva.

Прасӯти, която много добре знаела каква сила и мощ притежава нейният зет, в тази строфа описва как той унищожава мирозданието. Както става ясно от това описание, могъществото на Шива е толкова изключително, че в сравнение с него силата на Дакш̣а е просто нищожна. По време на унищожението на вселената Шива танцува с тризъбец в ръка, тъпчейки телата на владетелите на различните планети, а косите му се мятат във всички посоки, както облаците се разстилат навсякъде, за да удавят планетите, изливайки над тях безспирни потоци от дъжд. В последната фаза от унищожението на вселената всички планети потъват във водите на потопа, предизвикан от танца на Шива. Неговият танц се нарича пралая, танц на унищожението. Прасӯти съзнавала, че приближаващата опасност е предизвикана не само от това, че Дакш̣а се отнесъл пренебрежително с дъщеря ѝ, но и от факта, че накърнил честта на самия Шива.