VERSO 83
Text 83
Texto
Texto
gītaṁ devarṣiṇānagha
yaḥ śrāvayed yaḥ śṛṇuyāt
sa liṅgena vimucyate
gītaṁ devarṣiṇānagha
yaḥ śrāvayed yaḥ śṛṇuyāt
sa liṅgena vimucyate
Sinônimos
Palabra por palabra
etat — esta; adhyātma — espiritual; pārokṣyam — descrição autorizada; gītam — narrada; deva-ṛṣiṇā — pelo grande sábio Nārada; anagha — ó impecável Vidura; yaḥ — todo aquele que; śrāvayet — descreva; yaḥ — todo aquele que; śṛṇuyāt — ouça; saḥ — ele; liṅgena — do conceito corpóreo de vida; vimucyate — liberta-se.
etat — esta; adhyātma — espiritual; pārokṣyam — explicación autorizada; gītam — narrada; deva-ṛṣiṇā — por el gran sabio Nārada; anagha — ¡oh, inmaculado Vidura!; yaḥ — todo el que; śrāvayet — explique; yaḥ — todo el que; śṛṇuyāt — escuche; saḥ — él; liṅgena — del concepto corporal de la vida; vimucyate — se libera.
Tradução
Traducción
Meu querido Vidura, todo aquele que ouvir esta narração a respeito da compreensão da existência espiritual da entidade viva, como foi descrita pelo grande sábio Nārada, ou que a relatar a outros, ficará livre do conceito corpóreo de vida.
Mi querido Vidura, el que escuche o narre a otros esta explicación del gran sabio Nārada acerca de la comprensión de la existencia espiritual de la entidad viviente, se liberará del concepto corporal de la vida.
Comentário
Significado
SIGNIFICADO—Esta criação material é o sonho da alma espiritual. Na verdade, toda a existência no mundo material é um sonho de Mahā-Viṣṇu, conforme descreve a Brahma-saṁhitā:
La creación material es un sueño del alma espiritual. En realidad, como se explica en la Brahma-saṁhitā, toda existencia en el mundo material es un sueño de Mahā-Viṣṇu:
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
Este mundo material é criado pelo sonho de Mahā-Viṣṇu. A plataforma verdadeira e concreta é o mundo espiritual, mas, quando a alma espiritual deseja imitar a Suprema Personalidade de Deus, ela é posta neste mundo imaginário de criação material. Após entrar em contato com os modos materiais da natureza, a entidade viva desenvolve os corpos sutil e grosseiro. Ao ter a fortuna de associar-se com o Mahāmuni Śrī Nārada ou com seus servos, a entidade viva liberta-se deste mundo imaginário de criação material e do conceito corpóreo de vida.
El mundo material es una creación del sueño de Mahā-Viṣṇu. Lo verdadero, el plano de la realidad, es el mundo espiritual, pero el alma espiritual que desea imitar a la Suprema Personalidad de Dios tiene que venir a este mundo de sueños, la creación material. Tras entrar en contacto con las modalidades materiales de la naturaleza, la entidad viviente adquiere cuerpos densos y sutiles. La entidad viviente que es lo bastante afortunada como para relacionarse con Śrī Nārada Mahāmuni o sus sirvientes, se libera del concepto corporal de la vida y de este mundo de sueños que es la creación material.