Skip to main content

VERSO 27

Sloka 27

Texto

Verš

śrī-rudra uvāca
yūyaṁ vediṣadaḥ putrā
viditaṁ vaś cikīrṣitam
anugrahāya bhadraṁ va
evaṁ me darśanaṁ kṛtam
śrī-rudra uvāca
yūyaṁ vediṣadaḥ putrā
viditaṁ vaś cikīrṣitam
anugrahāya bhadraṁ va
evaṁ me darśanaṁ kṛtam

Sinônimos

Synonyma

śrī-rudraḥ uvāca — o senhor Śiva começou a falar; yūyam — todos vós; vediṣadaḥ — do rei Prācīnabarhi; putrāḥ — filhos; viditam — conhecendo; vaḥ — vossos; cikīrṣitam — desejos; anugrahāya — com a intenção de mostrar-vos misericórdia; bhadram — toda a boa for­tuna para vós; vaḥ — todos vós; evam — assim; me — minha; darśa­nam — audiência; kṛtam — fizestes.

śrī-rudraḥ uvāca — Pán Śiva začal hovořit; yūyam — vy všichni; vediṣadaḥ — krále Prācīnabarhiho; putrāḥ — synové; viditam — znám; vaḥ — vaše; cikīrṣitam — touhy; anugrahāya — abych vám projevil milost; bhadram — nechť je vám osud příznivý; vaḥ — vy všichni; evam — takto; me — moje; darśanam — audience; kṛtam — vykonali jste.

Tradução

Překlad

O senhor Śiva disse: Todos vós sois filhos do rei Prācīnabarhi. Desejo-vos, portanto, toda a boa fortuna. Sei também o que estais prestes a fazer, de modo que me tornei visível para vós simplesmente para vos mostrar minha misericórdia.

Pán Śiva řekl: Jste všichni syny krále Prācīnabarhiho a já vám přeji vše nejlepší. Vím také, k čemu se chystáte, a proto se vám ukazuji, abych vám projevil svou milost.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO––Estas palavras do senhor Śiva indicam que ele sabia o que os príncipes iriam fazer. De fato, eles estavam prestes a adorar o Senhor Viṣṇu praticando rigorosas austeridades e penitências. Sabendo disso, o senhor Śiva imediatamente ficou muito satisfeito, como ficará claro no verso seguinte. Isso indica que uma pessoa que ainda não é devota da Suprema Personalidade de Deus, mas deseja servir ao Senhor Supremo, recebe as bênçãos dos semideuses, liderados pelo semideus principal, o senhor Śiva. Assim, não é preciso que o devoto do Senhor tente satisfazer os semideuses separadamente. Para satisfazer a todos eles, basta o devoto adorar o Senhor Supremo. Tampouco precisa pedir bênçãos materiais aos semi­deuses, pois os semideuses, estando satisfeitos com o devoto, natu­ralmente suprirão todas as suas necessidades. Os semideuses são servos do Senhor, e estão sempre prontos para ajudar os devotos em todas as circunstâncias. Portanto, Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura disse que, se alguém tem devoção pura pelo Senhor Supremo, a deusa da liberação está pronta a servi-lo, isso para não falar dos deuses de opulências materiais. Na verdade, todos os semideuses estão simplesmente esperando por uma oportunidade de servir ao devoto. Assim, o devoto de Kṛṣṇa não precisa esforçar-se para obter opulência material ou a liberação. Por estar situado na posição trans­cendental de serviço devocional, ele recebe todos os benefícios de dharma, artha, kāma e mokṣa.

Těmito slovy Pán Śiva vyjadřuje, že věděl, k čemu se princové chystali — chtěli uctívat Pána Viṣṇua přísnou askezí. Když se to Pán Śiva dozvěděl, velice ho to potěšilo. To ukáže další verš. Člověk, který ještě není oddaným Nejvyššího Pána, ale přeje si Mu sloužit, tedy získává požehnání polobohů v čele s jejich vůdcem, Pánem Śivou. Oddaný Nejvyššího Pána se proto nemusí snažit potěšit polobohy nezávisle — pouhým uctíváním Nejvyšší Osobnosti Božství je těší všechny najednou. Nemusí je také žádat o hmotná požehnání, jelikož polobozi jsou s ním spokojeni a automaticky mu dávají vše, co potřebuje. Polobozi jsou služebníky Pána a jsou připraveni pomáhat oddanému za všech okolností. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura proto řekl, že tomu, kdo vlastní čistou oddanost Nejvyššímu Pánovi, je připravena sloužit i bohyně osvobození — o bozích vládnoucích hmotnému bohatství ani nemluvě. Všichni polobozi jen čekají na příležitost sloužit oddanému. Oddaný Kṛṣṇy proto nemusí usilovat o hmotné bohatství či osvobození. Díky svému transcendentálnímu postavení v oddané službě získává všechen prospěch, který pochází z dharmy, arthy, kāmy a mokṣi.