Skip to main content

VERSO 26

Text 26

Texto

Texto

sa tān prapannārti-haro
bhagavān dharma-vatsalaḥ
dharma-jñān śīla-sampannān
prītaḥ prītān uvāca ha
sa tān prapannārti-haro
bhagavān dharma-vatsalaḥ
dharma-jñān śīla-sampannān
prītaḥ prītān uvāca ha

Sinônimos

Palabra por palabra

saḥ — senhor Śiva; tān — a eles; prapanna-ārti-haraḥ — aquele que afasta toda classe de perigos; bhagavān — o senhor; dharma­-vatsalaḥ — que gosta muito dos princípios religiosos; dharma-jñān­ — pessoas que têm noção dos princípios religiosos; śīla-sampannān­ — muito bem comportadas; prītaḥ — estando satisfeito; prītān — de comportamento muito cavalheiresco; uvāca — falou-lhes; ha — no passado.

saḥ — el Señor Śiva; tān — a ellos; prapanna-ārti-haraḥ — el que aleja todo tipo de peligros; bhagavān — el señor; dharma-vatsalaḥ — gran amante de los principios religiosos; dharma-jñān — personas conscientes de los principios religiosos; śīla-sampannān — de muy buena conducta; prītaḥ — complacido; prītān — de muy noble comportamiento; uvāca — habló con ellos; ha — en el pasado.

Tradução

Traducción

O senhor Śiva ficou muito satisfeito com os Pracetās porque geralmente o senhor Śiva é o protetor das pessoas piedosas e das pessoas de comportamento cavalheiresco. Estando muito satisfeito com os príncipes, ele começou a falar da seguinte maneira.

El Señor Śiva se sentía muy complacido con los Pracetās, porque generalmente él es el protector de las personas piadosas y de las personas de conducta noble. Muy complacido con los príncipes, habló de la siguiente manera.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO––A Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, é conhecida como bhakta-vatsala, e, nesta passagem, encontramos o senhor Śiva sendo descrito como dharma-vatsala. Evidentemente, a palavra dharma-vatsala refere-se a uma pessoa que vive de acordo com os princípios religiosos. Isso é o que se entende. Todavia, essa expres­são tem outro significado. Às vezes, o senhor Śiva tem que lidar com pessoas que estão nos modos da paixão e da ignorância. Tais pessoas nunca são muito religiosas e piedosas em suas atividades, mas já que adoram o senhor Śiva em troca de algum benefício material, elas às vezes obedecem aos princípios religiosos. Assim que o senhor Śiva vê seus devotos seguindo os princípios reli­giosos, ele os abençoa. Os Pracetās, filhos de Prācīnabarhi, eram por natureza muito piedosos e cavalheirescos, e, em consequência disso, o senhor Śiva ficou imediatamente satisfeito com eles. Como pôde compreender que os príncipes eram filhos de vaiṣṇavas, o senhor Śiva ofereceu orações à Suprema Personalidade de Deus da seguinte maneira.

A la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, o Kṛṣṇa, se Le conoce con el nombre de bhakta-vatsala, y en este verso vemos que se describe al Señor Śiva como dharma-vatsala. Por supuesto, la palabra dharma-vatsala se refiere a la persona que vive conforme a principios religiosos. Eso es correcto; pero no obstante, esas dos palabras tienen más significados. En ocasiones el Señor Śiva tiene que relacionarse con personas que están bajo la influencia de las modalidades de la pasión y la ignorancia. Se trata de personas cuyas actividades no siempre son demasiado religiosas y piadosas, pero que, como adoran al Señor Śiva en busca de ganancias materiales, a veces obedecen los principios religiosos. El Señor Śiva, en cuanto ve que sus devotos están siguiendo principios religiosos, les bendice. Los Pracetās, los hijos de Prācīnabarhi, eran muy piadosos y nobles por naturaleza; por consiguiente, el Señor Śiva de inmediato se sintió complacido con ellos. El Señor Śiva podía entender que los príncipes eran hijos de vaiṣṇavas, y por consiguiente, ofreció oraciones a la Suprema Personalidad de Dios con las siguientes palabras.