Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.24.26

Текст

са та̄н прапанна̄рти-харо
бхагава̄н дхарма-ватсалах̣
дхарма-джн̃а̄н ш́ӣла-сампанна̄н
прӣтах̣ прӣта̄н ува̄ча ха

Пословный перевод

сах̣—Господь Шива; та̄н—им; прапанна-а̄рти-харах̣—тот, кто вызволяет из любых опасностей; бхагава̄н—повелитель; дхарма- ватсалах̣—тот, кто очень привязан к заповедям религии; дхарма- джн̃а̄н—те, кому известны законы религии; ш́ӣла-сампанна̄н— очень благонравные; прӣтах̣—довольный; прӣта̄н—учтивостью и благородством; ува̄ча—говорил с ними; ха—в прошлом.

Перевод

Господь Шива остался доволен Прачетами, потому что он всегда покровительствует добродетельным и благонравным людям. Очень довольный сыновьями царя, Господь Шива обратился к ним с такими словами.

Комментарий

Верховную Личность Бога, Вишну, или Кришну, называют бхакта-ватсалой, а Господа Шиву в этом стихе именуют дхарма-ватсалой. Разумеется, словом дхарма-ватсала прежде всего называют тех, кто живет в соответствии с религиозными заповедями. Это понятно. Однако у этих двух слов есть также другое значение. Иногда Господу Шиве приходится иметь дело с людьми, находящимися под влиянием гун страсти и невежества. Такие люди обычно не слишком религиозны и благочестивы, они следуют религиозным принципам лишь тогда, когда поклоняются Господу Шиве ради тех или иных материальных благ. Стоит Господу Шиве увидеть, что его преданные соблюдают законы религии, как он тут же дает им свои благословения. Прачеты, сыновья Прачинабархи, от природы были очень добропорядочными и праведными людьми, поэтому им не составило труда угодить Господу Шиве. Зная, что царевичи были потомками вайшнавов, Господь Шива вознес молитвы Верховной Личности Бога.