Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 4.24.26

Текст

са та̄н прапанна̄рти-харо
бхагава̄н дхарма-ватсалах̣
дхарма-гя̄н шӣла-сампанна̄н
прӣтах̣ прӣта̄н ува̄ча ха

Дума по дума

сах̣ – Шива; та̄н – тях; прапанна-а̄рти-харах̣ – този, който отстранява всички опасности; бхагава̄н – господарят; дхарма-ватсалах̣ – ревностен последовател на религиозните норми; дхарма-гя̄н – личности, които познават религиозните принципи; шӣла-сампанна̄н – с добро поведение; прӣтах̣ – доволен; прӣта̄н – с благородно държание; ува̄ча – говори с тях; ха – в миналото.

Превод

Шива искрено се зарадва, когато видя Прачета̄сите, защото е закрилник на благочестивите и благонравните. Доволен от поведението на принцовете, той се обърна към тях със следните думи.

Пояснение

Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у, или Кр̣ш̣н̣а, е известен като бхакта-ватсала, а в тази строфа Шива е наречен дхарма-ватсала. Очевидно думата дхарма-ватсала значи човек, който живее според религиозните принципи. Това е явно. Тя обаче има и друг, по-дълбок смисъл. Понякога Шива трябва да общува с личности, които са в гун̣ите на страстта и невежеството. Такива личности не са особени почитатели на благочестивите и религиозните дейности, но понеже искат да получат от Шива материални блага, понякога следват моралните норми. Щом види, че неговите поклонници спазват религиозните принципи, Шива веднага им дава желаната благословия. Прачета̄сите, синовете на Пра̄чӣнабархи, по природа били набожни и благонравни, затова Шива много им се зарадвал. Той веднага разбрал, че принцовете са синове на ваиш̣н̣ави, и затова произнесъл следните молитви в чест на Върховната Божествена Личност.