Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Texto

са та̄н прапанна̄рти-харо
бхагава̄н дхарма-ватсалах̣
дхарма-гя̄н шӣла-сампанна̄н
прӣтах̣ прӣта̄н ува̄ча ха
sa tān prapannārti-haro
bhagavān dharma-vatsalaḥ
dharma-jñān śīla-sampannān
prītaḥ prītān uvāca ha

Дума по дума

Palabra por palabra

сах̣ – Шива; та̄н – тях; прапанна-а̄рти-харах̣ – този, който отстранява всички опасности; бхагава̄н – господарят; дхарма-ватсалах̣ – ревностен последовател на религиозните норми; дхарма-гя̄н – личности, които познават религиозните принципи; шӣла-сампанна̄н – с добро поведение; прӣтах̣ – доволен; прӣта̄н – с благородно държание; ува̄ча – говори с тях; ха – в миналото.

saḥ — el Señor Śiva; tān — a ellos; prapanna-ārti-haraḥ — el que aleja todo tipo de peligros; bhagavān — el señor; dharma-vatsalaḥ — gran amante de los principios religiosos; dharma-jñān — personas conscientes de los principios religiosos; śīla-sampannān — de muy buena conducta; prītaḥ — complacido; prītān — de muy noble comportamiento; uvāca — habló con ellos; ha — en el pasado.

Превод

Traducción

Шива искрено се зарадва, когато видя Прачета̄сите, защото е закрилник на благочестивите и благонравните. Доволен от поведението на принцовете, той се обърна към тях със следните думи.

El Señor Śiva se sentía muy complacido con los Pracetās, porque generalmente él es el protector de las personas piadosas y de las personas de conducta noble. Muy complacido con los príncipes, habló de la siguiente manera.

Пояснение

Significado

Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у, или Кр̣ш̣н̣а, е известен като бхакта-ватсала, а в тази строфа Шива е наречен дхарма-ватсала. Очевидно думата дхарма-ватсала значи човек, който живее според религиозните принципи. Това е явно. Тя обаче има и друг, по-дълбок смисъл. Понякога Шива трябва да общува с личности, които са в гун̣ите на страстта и невежеството. Такива личности не са особени почитатели на благочестивите и религиозните дейности, но понеже искат да получат от Шива материални блага, понякога следват моралните норми. Щом види, че неговите поклонници спазват религиозните принципи, Шива веднага им дава желаната благословия. Прачета̄сите, синовете на Пра̄чӣнабархи, по природа били набожни и благонравни, затова Шива много им се зарадвал. Той веднага разбрал, че принцовете са синове на ваиш̣н̣ави, и затова произнесъл следните молитви в чест на Върховната Божествена Личност.

A la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, o Kṛṣṇa, se Le conoce con el nombre de bhakta-vatsala, y en este verso vemos que se describe al Señor Śiva como dharma-vatsala. Por supuesto, la palabra dharma-vatsala se refiere a la persona que vive conforme a principios religiosos. Eso es correcto; pero no obstante, esas dos palabras tienen más significados. En ocasiones el Señor Śiva tiene que relacionarse con personas que están bajo la influencia de las modalidades de la pasión y la ignorancia. Se trata de personas cuyas actividades no siempre son demasiado religiosas y piadosas, pero que, como adoran al Señor Śiva en busca de ganancias materiales, a veces obedecen los principios religiosos. El Señor Śiva, en cuanto ve que sus devotos están siguiendo principios religiosos, les bendice. Los Pracetās, los hijos de Prācīnabarhi, eran muy piadosos y nobles por naturaleza; por consiguiente, el Señor Śiva de inmediato se sintió complacido con ellos. El Señor Śiva podía entender que los príncipes eran hijos de vaiṣṇavas, y por consiguiente, ofreció oraciones a la Suprema Personalidad de Dios con las siguientes palabras.